Aprende a usar la oración en inglés “”Do as I say, not as I do.”” (Consejos vendo y para mí no tengo.) con otros usuarios de la comunidad de ForumLanguage.
“Do as I say, not as I do.”Traducción:Consejos vendo y para mí no tengo.December 22, 2013
December 22, 2013
DanielGera14Es cierto, yo puse: haz lo que yo digo, no lo que yo hago y lo aceptó, pero abajo me puso otra respuesta correcta : Consejos vendo y para mi no tengo”May 11, 2016
Es cierto, yo puse: haz lo que yo digo, no lo que yo hago y lo aceptó, pero abajo me puso otra respuesta correcta : Consejos vendo y para mi no tengo”
May 11, 2016
May 11, 2016
Leceru32En Colombia se dice El cura predica, pero no aplicaDecember 24, 2014
En Colombia se dice El cura predica, pero no aplica
December 24, 2014
December 24, 2014
TalcaThe priest preaches but it doesn’t apply to him.April 16, 2015
The priest preaches but it doesn’t apply to him.
April 16, 2015
April 16, 2015
alfrosiRecuerden que en este ejercicio estamos aprendiendo “MODISMOS= Dichos y Refranes” y NO traducciones de forma literal, el significado de este “refran” es que jamás hago lo que profeso o aconsejo.December 28, 2013
Recuerden que en este ejercicio estamos aprendiendo “MODISMOS= Dichos y Refranes” y NO traducciones de forma literal, el significado de este “refran” es que jamás hago lo que profeso o aconsejo.
December 28, 2013
182 comentariosRuben282429Creo que puede ser también “Haz lo que yo diga pero no lo que yo haga “December 25, 2013RealGhostbustersEn Chile decimos “Maestro Gatica, predica y no practica.”March 17, 2014Felipe_BarriosEs “padre Gatica” (de sacerdote)June 25, 2014moira.f.esEl cura gatica predica y no practicaApril 4, 2014Melisa616442chilenos… sin ofender, nunca les entiendo.March 22, 2017ElsheriffEn Nicaragua decimos
SaludosJanuary 17, 2014natagh2970Haz lo que digo, no lo que hago. Es lo que le diría un padre fumador a un hijo: no fumes y él con el cigarrillo en la mano.January 7, 2014Talca”Do as I do, not as I say.” It is like a father with a cigarette in his hand telling his son: Don’t smoke, boy!April 16, 2015AnastasiaL337006Creo q lo pusiste al reves… Ahi estas diciendo has lo q hago no lo q digo kshsskls xDAugust 14, 2017ingles1234335en Argentina decimos ” Haz lo que yo digo, no lo que yo hago”March 2, 2014JulioMarioMe pregunto si se puede traducir como “El cura predica pero no aplica”January 10, 2014mascelestePlus638en Nicaragua, se dice el refran “doy consejos y no me quedo con ellos” pienso que es válida esta traduccion para el modismo en discusion.
En cada pais, hay refranes que significan los mismo y se deben tomar como válidos para la traduccion de este modismoSeptember 16, 2014LV54otra traducción sería “consejos vendo que para mi no tengo” que creo que se utiliza más, por lo que también debería ser válidaJanuary 28, 2014[usuario desactivado]En España el más popular sin duda es “En casa del herrero, cuchillo de palo”March 20, 2014TalcaIn Spain the most popular without a doubt is “In the blacksmith’s house, knives of sticks.”April 16, 2015alfrosi”In the blacksmith’s house, knive wooden.”March 2, 2016Talcasticks (from a tree) GraciasMarch 3, 2016alfrosiyw.
What is right for you?
Está hecho de madera (palo) = It is made wooden
Está hecho de madera (palo) = It is made of wood
Está hecho de madera (palo) = It is made of stick
yo entiendo que el significado de wooden is “hecho de madera”
I understand that the meaning of wooden is “made of wood”March 3, 2016mmrab641Use “It is made of wood” or “it is wooden.”
“Made wooden” and “made of stick” don’t make sense. Because wooden means “made of wood,” to say “made wooden” is repetitive and sounds weird. Because a stick is a singular thing, nothing can be “made of stick”––you could have something “made of sticks” or “made out of a stick,” however.July 2, 2017mmrab641Knives=plural, knife=singular. No knive.
“Wooden knives” or “knives made of wood.” Knives wooden is ungrammatical.July 2, 2017ahh_bueno¿no sería “In the blacksmith’s house, wooden knive”?
Talca, creo que en este caso, wooden sería mejor porque con lo de cuchillo de palo se refiere a que es de madera, cuando lo normal en una casa de herrero es que fuera de metal. Yo, siempre lo he entendido así.
Pd.- Por supuesto, todo esto lo digo suponiendo que “In the blacksmith’s house, knives of sticks” no es realmente un modismo inglés sino una traducción literal. En caso de que realmente sea un modismo en inglés pido disculpas por adelantado.April 9, 2016AussieFruitNinjaEntonces, ¿”palo” se usa por que rima más con “herrero/ cuchillo” que “madera”? y ¿no tanto porque es más primativo?November 15, 2017ZappensEn México: “haz lo que bien digo y no lo que mal hago.”January 18, 2015solemisolemihaz lo que yo digo no lo que yo hagoFebruary 19, 2014EmanuelGar11Soy argentino y la traducción que hace duolingo JAMÁS la escuché. Es claro que dice “Haz lo que yo digo y no lo que yo hago”, que eso acá sí es una frase utilizada. March 18, 2014RosaCarmen4En mi humilde opinión, hay más de una respuesta correcta y el refrán que se usa cómo equivalente en el ejercicio no lo es, pues la expresión “Consejos vendo pero para mi no tengo” es para aleccionar a una persona que crítica a los demás aunque el mismo no se conduce de modo adecuado, mientras que el refrán “Do as I say, not as I do” se refiere más a que una persona acepte el consejo de alguien con más experiencia, independientemente de que quien le da el consejo no lo aplique para sí. No conozco un refrán mexicano que sea equivalente, aunque entiendo el sentido de la expresión. pero creo que el refrán que sugieren los argentinos “Haz lo que yo diga, no lo que yo haga” es el que más se asemeja a la frase en ingles, no tanto por la traducción sino por el sentido de la frase.May 4, 2014undiscoaltoquepuse “haz lo que YO digo, no lo que YO hago” y me la marco como errónea, diciendo que los YO estaban de mas.February 26, 2014jdellabruna840En Argentina la forma es: “haz lo que yo digo, no lo que yo hago”March 2, 2014PaulaMortiseHaz lo que yo diga, no lo que yo hagaFebruary 10, 2014limacefoYo lo conozco como el cura predica pero no aplicaMarch 15, 2014TalcaI know it as “The priest preaches, but does not apply to him.”April 16, 2015EnriqueMoralesZ91No, ese refran es para reprocharle a una persona que da consejos pero no los aplica. El refran del ejercicio corresponde mas al de una persona que da consejos para que no lo imiten en lo malo que hace.August 4, 2017sbaarcadia57I write: “Haz como yo digo, no como yo hago”, I think it is rightMarch 22, 2014DanielCastano56″Tilín tilín y nada de paletas” – “El padre predica pero no aplica”.September 23, 2014EmilianoUzen Colombia decimos “Predico pero no aplico”April 29, 2016MTXKPienso lo mismo que Ruben28 y greenbird27, encaja bien en “Haz lo que yo (te) diga pero no lo que yo haga”December 26, 2013pebareMucho hablar y poco hacerJanuary 2, 2014bics77Yo puse “mucho decir y poco hacer” y no lo acepto tampoco, y lo he oído así toda mi vida.April 12, 2014evc300A mi me tomo correcto: “Haz lo que yo digo, no lo que yo hago” prueben textuales palabras. La traducción que dá como opción es: “Consejos vendo y para mi no tengo” nada que ver, pero estamos hablando de inglés que se le dá significados a una palabra una frase entera nuestra! Jaja. March 10, 2014alfrejfcDe donde es ese dicho?March 24, 2014cbritomDepende del país…en Venezuela no es muy conocida esta frase…quizás se use mas.. HAZ LO QUE DIGO, NO LO QUE HAGO…aunque suene literalMay 14, 2014mariam8209Te digo el milagro pero el santoOctober 6, 2014MarceNikkiEn Argentina decimos: “Haz/hacé lo que (yo) digo, y/pero no lo que (yo) hago”.March 21, 2016RodroAsí se dice en mí país, Argentina.
Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago.April 5, 2016ahh_buenoCreo que el problema que hay aquí es que nos falta el contexto. Más allá de lo acertadas o no que estén las posibles sugerencias (muchas son bastante acertadas, y se puede observar la diversidad de refranes) creo que las únicas respuestas acertadas deberían ser aquellas que puedan ser dichas por la persona que actua mal, y no aquellas que se dicen sarcasticamente como contestación. Un ejemplo:
Imaginad una madre fumando por la calle mientras da un paseo por un parque. De repente se encuentra a un grupo de chicos que curiosamente también están fumando. Se da cuenta de que uno de ellos es su hija pequeña, por lo que empieza a enfadarse y a discutir con ella diciéndole que no debe fumar:
-¡¡¡NO PUEDES FUMAR!!!
-SOY MAYOR DE EDAD, y puedo hacer lo que yo quiera. Además, mamá, tú también estás fumando.
-HAZ LO QUE DIGO NO LO QUE HAGO (*)
-CLARO QUE SÍ, CONSEJOS VENDO Y PARA MÍ NO TENGO. (**)
Creo que la situación es bastante comprensible. Todos somos capaces de entenderla, pues bien, he puesto dos marcas: () y (*) para explicar la traducción.
(*) Me da la sensación que las unicas respuestas correctas son las que pueden encajar de forma “razonable” en este punto. “Do as I say, not as I do” parece una forma de autojustificar una conducta que estas recriminando pero que cometes mal.
(**) Por otro lado, esta contestación, a pesar de ser un refrán típico, es más una respuesta sarcástica hacia dicha autojustificación. Creo que “Do as I say, not as I do” no podría entrar dentro de esta categoría salvo en contadas ocasiones (repito, creo. No estoy seguro dado que no soy nativo).
Es por eso por lo que considero que la mayoría de respuestas o sugerencias aportadas no son realmente traducciones válidas: Consejos vendo y para mí no tengo. Padre Gatica, predica y no practica. Doy consejos y no me quedo con ellos. Etc.
No es que sean malos refranes, sino que simplemente no son precisamente el equivalente español para este modismo inglés. Sin lugar a dudas la respuesta más acertada es “Haz lo que diga y no lo que haga”, o alguna de sus variantes. En algunos contextos (un padre hacia su hijo, por ejemplo) podría considerarse también: “Harás lo que diga mientras vivas bajo este techo” dado el matiz imperativo de ambas expresiones.
PD.- Tras este comentario, y como es obvio, debo apoyar el comentario de Ruben28 y de RosaCarmen4 que se han dado cuenta de esto mismo antes que yo. Simplemente me he dedicado a escribirlo y explicarlo con ejemplo. PIDO DISCULPAS POR LA LONGITUD DEL COMENTARIO.April 25, 2016MartaApari_18No le encuentro el sentido a la fraseJune 1, 2016HctorVsque1Haz como yo digo no como yo hago April 12, 2017alfredo.mu1Si respondí: ” haz como yo digo no como yo hago” y me la colocó mala… no entiendoMarch 24, 2014juliantorres04entonces seria como un “predica pero no aplica”March 26, 2014rispanoYo puse : consejos vendo para mi no tengo. Y me la pusieron msla ; ( March 28, 2014atiruzPredica, predica y no practicaMarch 29, 2014RealGhostbusters”Do or do not, there is no try” — ô_ôApril 5, 2014EstefaValEn Colombia se dice “Predica pero no aplica”April 8, 2014javierasoyyoen Chile también se podria traducir como “en casa de herrero cuchillo de palo”April 18, 2014adrian.bosEn Argentina decimos “haz lo que yo digo y no lo que yo hago” y me lo tomo mal >:-(April 19, 2014rerozovEl cura predica pero no aplicaApril 23, 2014MargaritaG235820deben aceptar otras formas que se usan en español: consejos doy y para mi no tengoApril 26, 2014yanirarramhaz lo que digo no lo que hagoApril 30, 2014yanirarramhaz lo que digo no lo que hagoApril 30, 2014kritolineQUE DIFERENCIA ENTRE” PREDICA Y NO APLICA” A” EL CURA PREDICA PERO NO APLICA…”May 19, 2014pericoandreaEl cura práctica pero no aplicaMay 20, 2014alejobmn”Haz como yo digo, no como yo hago” deberia estar buena, Duolingo cada vez esta peor, quien traduce esto? los rusos?July 25, 2014LilaMontiEn Argentina se dice “Haz lo que yo digo Y no lo que yo hago”November 12, 2014miguelangelfuadEn Ecuador, PRACTICA LO QUE PREDICAS February 16, 2015TalcaPractice what you preach.April 16, 2015kamila20125265Haz o has ??? Pq busco en el diccionario y se utliza “has” y me la marca incorrecta pq no utilizo la “z” May 1, 2015Lupomon”Haz” es de hacer, “Has” es de haber.May 1, 2015valeriaocano creo que sea necesario escribir ” el cura aplica pero no aplica” si escribi “aplica pero no aplica ” y no me lo valieronSeptember 10, 2015fredo3003″haz lo que yo digo, no hagas lo que yo hago” es lo mismo que “haz lo que yo digo, no lo que yo hago”. ¿Porqué entonces la respuesta es errada?September 24, 2015verita1964En Argentina se dice: “Has lo que yo digo pero no lo que yo hago”October 27, 2015ErikaEscal4Coloqué: “Hazlo como yo digo, no como lo hago” y me lo ha tomado como negativo. Esto está mal.November 19, 2015Carmen6617167Este dicho en México seris Da el consejo y se queda sin elNovember 24, 2015SucelyBarriosLa traducción nada que ver con ese modismo deberían de arreglarlo. Por otro lado, gracias por esta herramienta tan útil.December 19, 2015JigaV¿Cual sería la traducción literal de “Do as I say, not as I do.”?December 21, 2015cristian_alemanpuede ser: predico pero no aplicoDecember 27, 2015VHCGPredica pero no aplica.December 27, 2015FranciscoS224Según yo, es lo mismo:
“Hazlo como digo” y “Hazlo como lo digo”.
Talvez esté errado mi pensamiento.January 2, 2016BrianCMPuse “Hazlo como yo digo, no como yo lo hago” y me la marcó mal, alguna respuesta ?January 7, 2016HedyLorenaYo sólo agregué el “yo” en la frase tal cual la tradujo Duolingo y me la puso mala…¿Cómo es eso posible? January 7, 2016MARCELINO17Haz como yo digo, no como yo hago. Esta es la traducción, pero la respuesta a la traducción es Consejos vendo y para mi no tengo.January 17, 2016Luis769615haz o haga son terminos iguales, en mi concepto se puede utilizar cualquiera sin alterar el contenido de la fraseJanuary 23, 2016JackelineVisbalyo lo conozco como: predica y no aplicaFebruary 4, 2016MarianaVil628508″El buen juez por su casa empieza” se usa en MéxicoFebruary 10, 2016Ileanaa95No quedaría mejor “haz lo que yo digo, no lo que yo hago” ? A menos yo nunca escuché la frase que ponen February 18, 2016pako870793Los modismos son eso mismo, pedir una traducción literal es un poco absurdoFebruary 20, 2016WendySabri1El dicho: “Consejo vendo y para mi no tengo,” ¿para qué parte de latino america se aplica?February 22, 2016Luchex2Has lo que yo diga, pero no lo que yo hagaMarch 2, 2016Karia19Es lo mismo en español mi textMarch 2, 2016luisharVendo consejos y no tengo para mi. Dice lo mismo cual es mi errorMarch 3, 2016Dr0gasEn México se dice chinge su madre lo voy a intentarApril 6, 2016NadieRealmPero yo contesté bien y me lo puso mal April 8, 2016HasslerRfmVeo que varía mucho según el país, que mal.April 15, 2016JoacoUru17haz lo que yo digo pero no lo que yo hago? no es correcto? aca se dice asiApril 15, 2016AaronStone5Puse consejos vendo pero no tengo para mi y me la puso mal 7_7April 25, 2016AngelowAndreivSi hay que tener en cuenta que la traducción no es literal, pero también hay que recordar que por más que hablemos español muchas cosas (quizá más en cuanto a esto de los refranes o frases populares), no en todos los países se dicen igual, por ejemplo acá en Colombia la traducción no literal sería: Predica pero no aplica, así sin más, la de Argentina es para nosotros más literal, y hay otras más arregladas, como sea, Duolingo debe tomar en cuenta todas estas traducciones posibles y ponerlas, porque todos tenemos la razón.April 27, 2016DiegoHoltkampDefinitivamente ‘haz lo que digo, pero no lo que yo hago’ es correcta también. Corrijan esto.May 14, 2016AngieLiArChhaga como yo digo, no como yo hago ( no siempre tuteamos en español)May 31, 2016NeglyEn que pais se usa este modismo? Primera vez q lo veo, el que usamos en mi pais es “Has lo que yo digo no lo que yo hago”June 14, 2016ingmedina78This level is the madness!! Quien hace esas traducciones??!! Es un asco June 25, 2016gordita42como lo aprendi lo escribiJune 28, 2016crysmelPredicando la moral en calzoncillos?? LolJune 28, 2016marno17Otra especie de modismo es decir “once in a blue moon” =cada muerte de obispo.July 5, 2016MirtaSantoro756En mi país el dicho popular es “has lo que yo digo no lo que yo hago”July 8, 20161031904705No creo que mi lleve tildeJuly 13, 2016Ana.vh”Predica, pero no aplica” asi se dice en ColombiaJuly 13, 2016lun4r4What?July 16, 2016Laura16mayodelaHazlo como diga, no como lo hagoJuly 17, 2016RodolfoRod263538❤❤❤……………………..July 18, 2016vevodvsEn Argentina es ” haz lo que yo digo, no lo que yo hago” ..July 22, 2016peisouHaz lo que yo te digo, no lo que yo hagoJuly 23, 2016LuisCarret7Si estamos usando un figurativo idiomatico, entonces no se por que usar yo, y el te, hace diferencia, ejem: Yo te digo. Te digo,July 27, 2016juampatandilPesima traduccionAugust 21, 2016alxtorrescEn Chile lo usamos como rima… Y juntandolo con algun personaje pintoresco… Por eso es “el cura Gatica, que predica y no practica”September 4, 2016MyriamVera3Has como yo digo y no como yo hago!!! Estas son expresiones muy dificiles ya que cada pais/region la dicen de forma diferente pero con el mismo significado!!! Deberian aceptar el significado Y NO la expresion en si!!! Jamas habia oido lo que ellos dan por Correcta!!!September 5, 2016LeninMezaPlus86Yo le puse “Haz lo que digo no lo que hago” y me la tomo como correctaSeptember 7, 2016JunoNaoki15Debería ser aceptable que la traducción es: Haz lo que yo digo y no lo que yo hago, tiene más sentidoSeptember 28, 2016EverthAlvhacerlo como digo no como lo hago October 27, 2016renebulsaraJamas escuche ese refranOctober 27, 2016SilviaArma7Haz lo que yo diga, más no lo que yo hagaOctober 29, 2016calejandressaLo escribi exactamente igual!!October 30, 2016Slilma18Predica y no practica; Mucho rezo y hace morcillas para el diabloOctober 30, 2016ramiro.sarCualquiera!!!November 1, 2016SalomRekasTengo problema con las lecciones extras, no se pueden hacer y luego te aparecen todas las frases así, como para aprender algo!November 17, 2016AgustinaBa14Haz lo que yo digo mas no lo que yo hagoNovember 27, 2016vrcisneroscMe viene q la cabeza la traducción “Te doy un buen consejo porque no puedo darte un buen ejemplo”December 22, 2016GraceTerraEn Argentina decimos; Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago…
Desconozco este modismo, no lo conocia y no se A QUE PAIS PERTENECEJanuary 1, 2017camimedinartolaEn Argentina decimos “Haz lo que digo y no lo que hago”.
Debería ser correcto.January 8, 201729203420yo he , tú has, él haFebruary 3, 2017Eztreton”Do as i said, not as i do” tambíen debería ser una respuesta correctaFebruary 5, 2017Fergusson3717Me califico mal, Consejos vendo y no tengo para mí. En español es exactamente igual, sólo cambia el orden. Muy loco Duo no?February 7, 2017mariaaleja852424Haga como yo digo no como yo hago February 9, 2017kathycatiHaz lo que yo digo, no lo yo hago.February 10, 2017YaniPedrazaEn Argentina y gran parte de latino américa dice: “has lo que yo digo pero no lo que yo hago.”February 10, 2017Luis_Sabogal735En colombia decimos “el padre predica pero no aplica”February 22, 2017felipe.bejHaz lo qie te digo , no como yo. Eso diceMarch 1, 2017danuwar45Gatica era un gran boxeador che ignorantesMarch 4, 2017JuanCarlos982268Pinches dichos que ni yo habia escuchado y eso que soy de mexico ajajMarch 5, 2017javier994762Sinceramente no sé cuál es el sentido de este modulo… Es por demás confuso… Más aún cuando existe la traducción literal exacta de este dicho. Haz que digo, no lo que hago…March 11, 2017sergiosilveira1es que cada país tiene su forma de decirlo.
Yo lo conozco como:
HAS LO QUE YO DIGO Y NO LO QUE YO HAGA ( uruguay y argentina )March 12, 2017Maldenci777616OK… March 13, 2017Franciscof203190804Deberían quitar estas leccionesMarch 18, 2017GloriaMesa7Creo que mi respuesta es muy vàlida no porque se diga de diferente manera, no quiera decir lo mismoMarch 21, 2017JamesMexMiras la astilla en el ojo ajeno, y no la viga en el propio April 3, 2017elmo563141Yo puse ,,mucho abarca poco aprietaApril 20, 2017elmo563141Puede ser tambien,,,,, profesa lo que no practicaApril 20, 2017elmo563141Profesa lo que no practicaApril 20, 2017fran.kishoEs muy rebuscadoApril 28, 2017LuisalfonzopNo haces lo que dicesMay 17, 2017_gianniferrando_Se puede decir tambien “y no tengo para mi”May 29, 2017AdrianaMar871970vendo consejos , para mí no tengo. Mismo significado que vendo consejos y para mí no tengo. Se pasanMay 30, 2017AngelesDiazSuhulMe parece que una traducción mas literal no estaría mal, se entiende lo mismo.July 3, 2017milicasiSería mas correcto “haz lo que yo digo, no lo que yo hago”July 6, 2017Julian718775Porque es tan largo las que dice en ingles, y poner como se escribeJuly 31, 2017Julian718775Los felicito a todos July 31, 20177de9344Como respuesta correcta Duolingo escribe Haz como digo, no como lo hago. Escribí: Has como digo, no como lo hago. Has del verbo hacer segunda persona y no HAZ con z.August 6, 2017JAVIER39969756” Haz lo que digo, no lo que hago”August 12, 2017isaisaisaisa04pero a qui no aparece vendeAugust 30, 2017gizon14El audio es un desastre me deja tiempo para responder ni nunca capta lo que se le diceSeptember 25, 2017dtecheiraEn argentina se dice “Haz lo que digo, no lo que hago”November 1, 2017ROSA11110Haz lo que diga pero no lo que hagaNovember 2, 2017totonio.ga651En España son dos frases hechas distintas
1. Consejos vendo y para mí no tengo.
2. Haz lo que diga pero no lo que yo haga.December 3, 2017anaruizsor83797Haz lo que yo diga y no lo que yo haga.December 7, 2017SIRJORGEINo me gusta esa charada.December 24, 2017NorimarSolEstás traducciones están regionalizadas… Lo cual no es correcto… La traducción debería ser… “Has lo que digo, no lo que hago”January 5, 2018Paul_Ignacio123Haz como digo no como hagoJanuary 7, 2018jhossn_”No se hace como se dice” podria ser la traducción literal.January 25, 2018jhossn_Perdon no me fije a detalle de la oración, lo que para mi seria: “Has lo que diga no lo que haga”January 25, 2018FelipeGlvzEn chile he escuchado “Casa de herrero, cuchillo de palo”February 5, 2018IsaacSaldv1Haz lo que digo, no le hago… Esa sí es una frase muuuuy conocida y es la mejor y correcta traducciónFebruary 10, 2018LvcyGuzmanPlus9Otra traducción es “el cura predica pero no aplica”February 11, 2018JhonyAlex1266Esa no es la traducción… estoy molestoFebruary 13, 2018
182 comentarios
December 28, 2013
grabanxaYa se, soy cosciente de ello y de que, lo normal es, que no coincidan en absoluto.Pero me pareció que ese refrán se asemejaba más.December 28, 2013
Ya se, soy cosciente de ello y de que, lo normal es, que no coincidan en absoluto.Pero me pareció que ese refrán se asemejaba más.
December 28, 2013
December 28, 2013
ganimedesspyo también pienso que es mas correcto el refrán “haz lo que yo diga pero no lo que yo haga”December 30, 2013
yo también pienso que es mas correcto el refrán “haz lo que yo diga pero no lo que yo haga”
December 30, 2013
December 30, 2013
RlehyrMuchas gracias, lo estaba buscando.July 2, 2016
Muchas gracias, lo estaba buscando.
July 2, 2016
July 2, 2016
Jmartin24En Argentina está bien dicho “Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago”, habría que tomarlo como una traducción correcta.
SaludosJanuary 17, 2014
En Argentina está bien dicho “Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago”, habría que tomarlo como una traducción correcta.
Saludos
January 17, 2014
January 17, 2014
natagh2970Haz lo que digo, no lo que hago. Es lo que le diría un padre fumador a un hijo: no fumes y él con el cigarrillo en la mano.January 7, 2014
Haz lo que digo, no lo que hago. Es lo que le diría un padre fumador a un hijo: no fumes y él con el cigarrillo en la mano.