“Do you miss me tonight?”

Learn how to use the French sentence “Est-ce que je te manque ce soir ?” (“Do you miss me tonight?”) by discussing it with the ForumLanguage community.


Forum>Topic: French>”Do you miss me tonight?”


“Do you miss me tonight?”Translation:Est-ce que je te manque ce soir ?July 20, 2013


July 20, 2013


22 CommentsFisherLizIs this right? I really thought this should be “Est-ce que tu me manques ce soir?”July 20, 2013DanHilThere is a very similar “concept” in German: “Fehle ich dir?” –> “Do you miss me?”November 27, 2013mjpostPlusI wrote the same thing. I think manquer is better literally translated as “is missing to”, which means that what you wrote is “is it that you are missing to me tonight”July 31, 2014harithaprince459Or simply, “Do I miss you tonight?”.January 12, 2015frogcarguyThanks–this construction has been the single most frustrating thing I have encountered in French because it makes no sense whatever. But, if you change manquer from “miss” to “is missing to”, it suddenly makes sense.January 31, 2015eliadeliadThe translation is correct. They say, for eaxample: “Paris me manque.”, meaning “I miss Paris”.
“Est-ce que tu me manques ce soir?” means “Do I miss you tonight?”July 20, 2013ubernichtsActually, for objects it is the same way as in English:

Je manque Paris. I miss Paris.

If you decided to behave as if Paris was a woman, then it would be like this:

Tu me manques. I miss you.

Elle me manque. I miss her.

November 11, 2013vamagmanHow is this the same as English? Here, in french, the object of the sentence comes first.February 17, 2014FisherLizThanks for putting me right – I still think it’s weird, but have to accept it as the way the French say this!July 23, 2013DanHilJust think about it differently: “Est-ce que je te manque ce soir” = “Am I being missed by you this evening?”.
Now, it shouldn’t feel weird anymore. The French word simply is passive, where the English word usually is used in an active way.November 27, 2013rohizzle76Good way of putting it. ThanksAugust 13, 2014willijanbI wrote “je vous manque” and it was marked wrong because I used “vous” instead of “te”. I don’t see how my translation could not be correct. I could be speaking to more than one person, such as my children or my parents. Can anyone find a flaw in my thinking?February 16, 2014mrquantayou are right, it must have been accepted. if you come across with, it is better to report it.
by the way you did add “ce soir?”, right?February 16, 2014willijanbI have reported it. and yes, I included “ce soir” in my answer. Thanks.February 17, 2014doverox124I believe it was because when you are using ‘vous’ then you need to change the spelling of ‘manque’ to ‘manquez’.November 20, 2014mrquantaNO. the verb is conjugated according to the subject. the subject is “je” here, so the spelling won’t be changed. “est-ce que je vous manque?” = do you (plural) miss me?November 20, 2014Glat64I tried the inversion and failed miserably. How about….Me-je manque? Does that work ?January 31, 2014mrquantainversion works by inverting the verb and the subject pronoun while joining them with a hyphen.
“te manque-je?” is the correct form of the question in a perfect world. But i am absolutely NOT sure if the verb “manquer” is allowed to be used in this inversion form.February 1, 2014Glat64I did wonder ! Thanks for clearing that up, it scrambled my brain for sure.February 1, 2014raoulpascalHow would one say, (1) “Did you miss me tonight?”November 14, 2014mrquantaest-ce que je te/vous suis manqué?
if you were a girl, it would be est-ce que je te/vous suis manquée? (with an extra “e” at the end of the verb)January 31, 2015SHEmermanPlus271Is this impossible: Est-ce que je manque à toi ce soir? Maybe I am just going by analogy with Spanish.February 26, 2015


22 Comments


FisherLizIs this right? I really thought this should be “Est-ce que tu me manques ce soir?”July 20, 2013DanHilThere is a very similar “concept” in German: “Fehle ich dir?” –> “Do you miss me?”November 27, 2013mjpostPlusI wrote the same thing. I think manquer is better literally translated as “is missing to”, which means that what you wrote is “is it that you are missing to me tonight”July 31, 2014harithaprince459Or simply, “Do I miss you tonight?”.January 12, 2015frogcarguyThanks–this construction has been the single most frustrating thing I have encountered in French because it makes no sense whatever. But, if you change manquer from “miss” to “is missing to”, it suddenly makes sense.January 31, 2015eliadeliadThe translation is correct. They say, for eaxample: “Paris me manque.”, meaning “I miss Paris”.
“Est-ce que tu me manques ce soir?” means “Do I miss you tonight?”July 20, 2013ubernichtsActually, for objects it is the same way as in English:

Je manque Paris. I miss Paris.

If you decided to behave as if Paris was a woman, then it would be like this:

Tu me manques. I miss you.

Elle me manque. I miss her.

November 11, 2013vamagmanHow is this the same as English? Here, in french, the object of the sentence comes first.February 17, 2014FisherLizThanks for putting me right – I still think it’s weird, but have to accept it as the way the French say this!July 23, 2013DanHilJust think about it differently: “Est-ce que je te manque ce soir” = “Am I being missed by you this evening?”.
Now, it shouldn’t feel weird anymore. The French word simply is passive, where the English word usually is used in an active way.November 27, 2013rohizzle76Good way of putting it. ThanksAugust 13, 2014willijanbI wrote “je vous manque” and it was marked wrong because I used “vous” instead of “te”. I don’t see how my translation could not be correct. I could be speaking to more than one person, such as my children or my parents. Can anyone find a flaw in my thinking?February 16, 2014mrquantayou are right, it must have been accepted. if you come across with, it is better to report it.
by the way you did add “ce soir?”, right?February 16, 2014willijanbI have reported it. and yes, I included “ce soir” in my answer. Thanks.February 17, 2014doverox124I believe it was because when you are using ‘vous’ then you need to change the spelling of ‘manque’ to ‘manquez’.November 20, 2014mrquantaNO. the verb is conjugated according to the subject. the subject is “je” here, so the spelling won’t be changed. “est-ce que je vous manque?” = do you (plural) miss me?November 20, 2014Glat64I tried the inversion and failed miserably. How about….Me-je manque? Does that work ?January 31, 2014mrquantainversion works by inverting the verb and the subject pronoun while joining them with a hyphen.
“te manque-je?” is the correct form of the question in a perfect world. But i am absolutely NOT sure if the verb “manquer” is allowed to be used in this inversion form.February 1, 2014Glat64I did wonder ! Thanks for clearing that up, it scrambled my brain for sure.February 1, 2014raoulpascalHow would one say, (1) “Did you miss me tonight?”November 14, 2014mrquantaest-ce que je te/vous suis manqué?
if you were a girl, it would be est-ce que je te/vous suis manquée? (with an extra “e” at the end of the verb)January 31, 2015SHEmermanPlus271Is this impossible: Est-ce que je manque à toi ce soir? Maybe I am just going by analogy with Spanish.February 26, 2015


FisherLizIs this right? I really thought this should be “Est-ce que tu me manques ce soir?”July 20, 2013


FisherLiz


Is this right? I really thought this should be “Est-ce que tu me manques ce soir?”July 20, 2013


Is this right? I really thought this should be “Est-ce que tu me manques ce soir?”


July 20, 2013


July 20, 2013


DanHilThere is a very similar “concept” in German: “Fehle ich dir?” –> “Do you miss me?”November 27, 2013


There is a very similar “concept” in German: “Fehle ich dir?” –> “Do you miss me?”


November 27, 2013


November 27, 2013


mjpostPlusI wrote the same thing. I think manquer is better literally translated as “is missing to”, which means that what you wrote is “is it that you are missing to me tonight”July 31, 2014


I wrote the same thing. I think manquer is better literally translated as “is missing to”, which means that what you wrote is “is it that you are missing to me tonight”


July 31, 2014


July 31, 2014


harithaprince459Or simply, “Do I miss you tonight?”.January 12, 2015


Or simply, “Do I miss you tonight?”.


January 12, 2015


January 12, 2015


frogcarguyThanks–this construction has been the single most frustrating thing I have encountered in French because it makes no sense whatever. But, if you change manquer from “miss” to “is missing to”, it suddenly makes sense.January 31, 2015


Thanks–this construction has been the single most frustrating thing I have encountered in French because it makes no sense whatever. But, if you change manquer from “miss” to “is missing to”, it suddenly makes sense.


January 31, 2015


January 31, 2015


eliadeliadThe translation is correct. They say, for eaxample: “Paris me manque.”, meaning “I miss Paris”.
“Est-ce que tu me manques ce soir?” means “Do I miss you tonight?”July 20, 2013


The translation is correct. They say, for eaxample: “Paris me manque.”, meaning “I miss Paris”.
“Est-ce que tu me manques ce soir?” means “Do I miss you tonight?”


July 20, 2013


July 20, 2013


ubernichtsActually, for objects it is the same way as in English:

Je manque Paris. I miss Paris.

If you decided to behave as if Paris was a woman, then it would be like this:

Tu me manques. I miss you.

Elle me manque. I miss her.

November 11, 2013


Actually, for objects it is the same way as in English:

Je manque Paris. I miss Paris.

If you decided to behave as if Paris was a woman, then it would be like this:

Tu me manques. I miss you.

Elle me manque. I miss her.


November 11, 2013


November 11, 2013


vamagmanHow is this the same as English? Here, in french, the object of the sentence comes first.February 17, 2014


How is this the same as English? Here, in french, the object of the sentence comes first.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *