Ezt kaptam, gondoltam megosztom veletek, remélem nektek is tetszik. Ez egy kincsesbánya: – magyaroknak, – angoloknak, – angolul beszélő magyaroknak és – magyarul beszélni próbáló angoloknak egyaránt. 750 magyar közmondás http://mek.niif.hu/00200/00242/00242.htm
Fórum>Téma: Duolingo>hungarian porverbs in english…
hungarian porverbs in english too ( 750 magyar közmondás fordítása angolra)anyos152088Ezt kaptam, gondoltam megosztom veletek, remélem nektek is tetszik.
Ez egy kincsesbánya:
– magyaroknak,
– angoloknak,
– angolul beszélő magyaroknak és
– magyarul beszélni próbáló angoloknak egyaránt.
750 magyar közmondás
http://mek.niif.hu/00200/00242/00242.htmJune 7, 2020
anyos152088
anyos152088
Ezt kaptam, gondoltam megosztom veletek, remélem nektek is tetszik.
Ez egy kincsesbánya:
– magyaroknak,
– angoloknak,
– angolul beszélő magyaroknak és
– magyarul beszélni próbáló angoloknak egyaránt.
750 magyar közmondás
http://mek.niif.hu/00200/00242/00242.htm
June 7, 2020
3 hozzászólásChrumplee1767Gondolom, csak nekem probléma, hogy a közmondásokat sohasem szószerint értjük, és ezen közmondások egy részének létezik angol megfelelője, amely nem is hasonlít a magyar szószerinti fordításhoz. Magyarul, ha ezeket használjuk csak bámulni fognak ránk, mint borjú az új kapura, és ha mondanak egy angol szólást, tehetjük a fülünk mögé a kispolcra az itt tanultakat. Ezért ha már valaki veszi a fáradságot, hogy megtanul 750 mondatot, akkor használható mondatokat ésszerűbb lenne tanulni, pl. valódi angol mondásokat.
Például:
That’s Greek to me or it’s Greek to me. = Nekem ez kínai.
She has stars in her eyes. = Ragyog a szeme a boldogságtól.
The lights are on but nobody’s home. = Nincsenek otthon nála.
Stb.June 9, 2020szucs.laszlo513Egyetértek!June 11, 2020jcsabax1913Csak annyit tennék hozzá, hogy aki le szeretné tölteni pdf-ben vagy word-ben, innen eléri: http://mek.niif.hu/00200/00242/June 7, 2020
3 hozzászólás
Chrumplee1767Gondolom, csak nekem probléma, hogy a közmondásokat sohasem szószerint értjük, és ezen közmondások egy részének létezik angol megfelelője, amely nem is hasonlít a magyar szószerinti fordításhoz. Magyarul, ha ezeket használjuk csak bámulni fognak ránk, mint borjú az új kapura, és ha mondanak egy angol szólást, tehetjük a fülünk mögé a kispolcra az itt tanultakat. Ezért ha már valaki veszi a fáradságot, hogy megtanul 750 mondatot, akkor használható mondatokat ésszerűbb lenne tanulni, pl. valódi angol mondásokat.
Például:
That’s Greek to me or it’s Greek to me. = Nekem ez kínai.
She has stars in her eyes. = Ragyog a szeme a boldogságtól.
The lights are on but nobody’s home. = Nincsenek otthon nála.
Stb.June 9, 2020szucs.laszlo513Egyetértek!June 11, 2020jcsabax1913Csak annyit tennék hozzá, hogy aki le szeretné tölteni pdf-ben vagy word-ben, innen eléri: http://mek.niif.hu/00200/00242/June 7, 2020
Chrumplee1767Gondolom, csak nekem probléma, hogy a közmondásokat sohasem szószerint értjük, és ezen közmondások egy részének létezik angol megfelelője, amely nem is hasonlít a magyar szószerinti fordításhoz. Magyarul, ha ezeket használjuk csak bámulni fognak ránk, mint borjú az új kapura, és ha mondanak egy angol szólást, tehetjük a fülünk mögé a kispolcra az itt tanultakat. Ezért ha már valaki veszi a fáradságot, hogy megtanul 750 mondatot, akkor használható mondatokat ésszerűbb lenne tanulni, pl. valódi angol mondásokat.
Például:
That’s Greek to me or it’s Greek to me. = Nekem ez kínai.
She has stars in her eyes. = Ragyog a szeme a boldogságtól.
The lights are on but nobody’s home. = Nincsenek otthon nála.
Stb.June 9, 2020
Chrumplee1767
Gondolom, csak nekem probléma, hogy a közmondásokat sohasem szószerint értjük, és ezen közmondások egy részének létezik angol megfelelője, amely nem is hasonlít a magyar szószerinti fordításhoz. Magyarul, ha ezeket használjuk csak bámulni fognak ránk, mint borjú az új kapura, és ha mondanak egy angol szólást, tehetjük a fülünk mögé a kispolcra az itt tanultakat. Ezért ha már valaki veszi a fáradságot, hogy megtanul 750 mondatot, akkor használható mondatokat ésszerűbb lenne tanulni, pl. valódi angol mondásokat.
Például:
That’s Greek to me or it’s Greek to me. = Nekem ez kínai.
She has stars in her eyes. = Ragyog a szeme a boldogságtól.
The lights are on but nobody’s home. = Nincsenek otthon nála.
Stb.June 9, 2020
Gondolom, csak nekem probléma, hogy a közmondásokat sohasem szószerint értjük, és ezen közmondások egy részének létezik angol megfelelője, amely nem is hasonlít a magyar szószerinti fordításhoz. Magyarul, ha ezeket használjuk csak bámulni fognak ránk, mint borjú az új kapura, és ha mondanak egy angol szólást, tehetjük a fülünk mögé a kispolcra az itt tanultakat. Ezért ha már valaki veszi a fáradságot, hogy megtanul 750 mondatot, akkor használható mondatokat ésszerűbb lenne tanulni, pl. valódi angol mondásokat.
Például:
That’s Greek to me or it’s Greek to me. = Nekem ez kínai.
She has stars in her eyes. = Ragyog a szeme a boldogságtól.
The lights are on but nobody’s home. = Nincsenek otthon nála.
Stb.
June 9, 2020
June 9, 2020
szucs.laszlo513Egyetértek!June 11, 2020
Egyetértek!
June 11, 2020
June 11, 2020
jcsabax1913Csak annyit tennék hozzá, hogy aki le szeretné tölteni pdf-ben vagy word-ben, innen eléri: http://mek.niif.hu/00200/00242/June 7, 2020
Csak annyit tennék hozzá, hogy aki le szeretné tölteni pdf-ben vagy word-ben, innen eléri: http://mek.niif.hu/00200/00242/
June 7, 2020
June 7, 2020
IsmertetőDuolingo angoltesztMobilSúgóAlapelvekMunkalehetőségekHasználati feltételekHozzáférések
Tanulj meg egy nyelvet mindössze napi 5 percben. Ingyen.KezdésBejelentkezés
Tanulj meg egy nyelvet mindössze napi 5 percben. Ingyen.KezdésBejelentkezés