“Hurry, or we will miss the presentation.”

Aprende a usar la oración en inglés “”Hurry, or we will miss the presentation.”” (Deprisa o nos perderemos la presentación.) con otros usuarios de la comunidad de ForumLanguage.


Foro>Tema: English>”Hurry, or we will miss the p…


“Hurry, or we will miss the presentation.”Traducción:Deprisa o nos perderemos la presentación.February 2, 2017


February 2, 2017


85 comentariosVeronicaPozoRuiz346Por qué no toma como válida la traducción: “Apúrense, o perderemos la presentación? “Apúrense” equivale a “deprisa” en españolFebruary 2, 2017ELIAS__COLINA836Debes de escribir apuremonos y no apurenseDecember 28, 2018angyyysando”Apresúrate, o nos vamos a perder la presentación” debería ser también correctaMarch 10, 2017hikhikUna buena traducción sería, corre o nos perderemos la presentación. March 15, 2017SGuthrie0Plus1964″run” and “hurry” are very different. The two words are not synonymous. One can “hurry” by walking fast,
Think: ” In the track meet, I am going to hurry in the 100 m dash.”????
http://www.spanishdict.com/translate/Hurry!
http://www.spanishdict.com/translate/runJanuary 29, 2018Levi559189Hurry, deberia server Vamos, venga ,apurate, corre… etc..July 13, 2017MorsAngelu978Deberia, sin embargo el español es demasiado extenso como para agregar cada traduccion posible. Trata de no ser demasiado ingenioso con tus traducciones, recuerda que es solo un programa y las respuestas estan pre cargadasDecember 12, 2019mp3man868Aprisa, en español es lo mismo que deprisa, pero no es aceptada. Error.September 27, 2018julio730205″Aprisa” y “Deprisa” son sinónimos, debería de considerar correcta la traducción “Aprisa o nos perderemos la presentación”.
http://www.wordreference.com/sinonimos/aprisaAugust 14, 2018GiselaPinedoAdemás de la que señalan también es correcto: Apúrate o vamos a perdernos la presentaciónSeptember 22, 2017graciela1952Si tuviera que apurar a varios, como debería decirlo? Traduje apúrense y no lo aceptaNovember 29, 2017JohnJTamay1104En mi tierra muevete, apurate, corre, mueve el c__o, son sinonimosDecember 14, 2017FrediArias218La acción es imperativa, “hurry”, que significa , apurar, apresurar, correr a hacer algo, y puede referirse a una persona o varias a las cuales está (n) convidando a un acto donde deben llegar y están atrasados. Si colocan, apúrate, apurense, apresúrate, apresurense, vente rápido, vengan rápido, corre, corran, de prisa, (creo va con las dos palabras separadas) La traducción debería ser válida, porque según el contexto no sabemos si es una o varias las personas las que están retrasadas a la presentación. Lo que no sabemos es si la data de Duolingo puede tener el abanico de soluciones para validar el ejercicio.March 5, 2018mixperia62Aprisa, o de prisa significa lo mismo, deben aceptar la traducciónMay 28, 2018GeorginaFelipesAPRENDI HACE MUCHO TIEMPO QUE HAY PALABRAS QUE PUEDEN IR JUNTAS O SEPARADAS, COMO ES EL CASO: DE PRISA Y DEPRISA, Y EN ESTE CASO SE PUEDE UTILIZAR INDISTINTAMENTE.
GEORGINA FELIPES.June 20, 2019Lepe48Veamos, “aprisa”, “de prisa”, “apresúrate”, “Démonos prisa”, “date prisa”, de todas esas formas, y más, puede traducirse “Hurry”, pues bien, no han previsto que sea válido “Démonos prisa, o nos perderemos la presentación” ……..February 27, 2020Lepe48No me lo puedo creer, sólo han previsto la solución con “Deprisa”, ni siquiera han previsto el uso de “Aprisa”. Son cuadriculados del todo.February 27, 2020sirmauro_es que duolingo me intenta enseñar español y no inglesMay 21, 2017SGuthrie0Plus1964If your Spanish is not very good, it is much harder to learn English. The two languages have much in common.
I know that my competent knowledge of English helps me learn Spanish. And, though I am very competent in English, I am still learning more about English.
+++++++
Si tu español no es muy bueno, es mucho más difícil aprender inglés. Las dos lenguas tienen mucho en común.
Sé que mi conocimiento competente de inglés me ayuda a aprender español. Y, aunque soy muy competente en inglés, todavía estoy aprendiendo más sobre inglés.January 29, 2018t9JrXt141773Corre, o perderemos la presentaciónJune 10, 2017ascen271054corre o perderemos la presentación (¿podría ser así?)June 14, 2017lluispodadera126Una buena traducción sería, corre o nos perderemos la presentación.June 21, 2017-DubiDU-2808″Apurate o vamos a perder la presentación”
Me corrige que debería haber puesto “..o NOS vamos a perder la presentación”
Alguien sería tan amable de decirme si en este caso, es obligatorio el NOS? Gracias de antemano!June 30, 2017sharcashmoNo es obligatorio, se puede poner o no poner y es correcto igualAugust 17, 2017OscarJRamirezPlus87rápido o vamos a perder la presentaciónJuly 10, 2017p.hondagneu.roigPlus240″Rápido o vamos a perdernos la presentación” y me lo toma como inválido. Pareciera que Duolingo hoy me quiere rechazar todas las respuestas aunque sean válidas.July 15, 2017FranciscoR988257Rápido o vamos a perdernos la presentación, debiera ser válida y la da por malaJuly 31, 2017JAVIER39969760En España se suele decir Date prisa………. . Hay un refrán que dice: Date prisa despacio, que irás al palacio que más o menos quiere decir que no es bueno el apresuramiento pues con frecuencia malogra lo que pretendemos y otro que dice: Date prisa pero, no corras recomendando no apresurarse si quieres que algo salga bien.September 5, 2017Accord25Plus1263También hay otro refrán que dice: “ve despacio que tengo prisa”July 16, 2019tolunayo1343Ahora Duo acepta: «Date prisa o perderemos la presentación» (17 agosto 2018)August 17, 2018Joaqun861700yo puse “apúrate o vamos a perdernos la presentación ” y sale como incorrecta: error!September 19, 2017cornelypAprisa y deprisa son sinonimos en español. Deberia darlo por validoMarch 31, 2018tolunayo1343Sí, https://dle.rae.es/aprisaJune 7, 2020gutierrez7Ada lo mismo e y es el mismo significadoJune 29, 2017merdltEs evidente, en este caso, que existe un sesgo en favor del modo de hablar en España, pues de otra manera no se entiende, por qué Duolingo rechaza “Nos apuremos o perderemos la presentación”July 3, 2017sharcashmosi hubiera un sesgo a favor del modo de hablar en España, la correcta sería “corre, o nos perderemos la presentación”, que sería la expresión habitual en España y que sin embargo la da como incorrectaAugust 17, 2017JoseLuis50091en español se puede decir también el término corre como sinonimo de deprisaSeptember 24, 2017MiguelAnge625405Apúrate, o vamos a perdernos la presentaciónSeptember 26, 2017p.hondagneu.roigPlus240″Apurate o vamos a perdernos la presentación” lo toma como inválido -.-November 16, 2017motu1946714vamos a perdernos es lo mismo que nos vamos a perder, el pronombre “nos” puede colocarse de las dos formasJanuary 15, 2018Roxana933012vamos a perdernos, debería ser aceptadoFebruary 7, 2018GermanOspinaQUE SERA LO MALO DE MI RESPUESTA .APURA, O NOS PERDEREMOS LA PRESENTACIONFebruary 7, 2018pedritopiedraso perderemos la presentasconFebruary 12, 2018JorgitoTotenaDebería tomar, Corre! también es una forma de decir que se apurenMarch 2, 2018JHOHANALVA1OHH NO ESCRIBI BIEN QUE PASO………August 7, 2018Rosy52431089en español no se usa tanto el sujeto, decir o perderemos la presentacion se supone que nosotros no puede ser otra personaMarch 4, 2019Koki892″Or” no representaría el “nos”April 13, 2019debbos1955’Hurry’ es un verbo imperativo en inglés pero Duo lo ha traducido con un adverbio ‘deprisa’. In English, ‘deprisa’ se dice ‘quickly’.June 26, 2019tolunayo1343Sí pero el adverbio funciona igual en Español. Además Duo acepta algunas traducciones alternativas con verbos.June 27, 2019DonJose4324Yo diría que deprisa o aprisa es lo mismo….July 20, 2019tolunayo1343Lo es.
https://dle.rae.es/aprisaJune 7, 2020Pitisinguis1512A mi me corrigio, y trafujo, deprisa o perderemos la ….August 19, 2019Vicente87610171La frase “de prisa” en español son dos palabras, no una. averiguen y corrijan.October 19, 2019arnulo1314Averiguamos y corregimos: La RAE aclara que de prisa y deprisa es lo mismo. Un saludo. https://dle.rae.es/?id=CGIX0S0October 19, 2019Terri720898Why isn’t the subjunctive used here?November 8, 2019sparienteloLo he puesto exactamente igual y no lo da por validoNovember 8, 2019GracielaGa743205779Porqué de prisa y no apúrate?? Qué pasa con Duolingo?????December 11, 2019Hilario68683723Aprisa, o perderemos la presentación, también es correctoDecember 30, 2019RobertoChavi83Porque se comieron el “Up” o no importa Hurry up…?January 2, 2020Andreaja69ModPlus19No es necesario decir ‘Hurry up’. ‘Hurry’ es igualmente correcta.September 6, 2020REGINACHP195ESCRIBÍ APÚRATE, Y NO LO ACEPTÓ, Y ES LO MISMO QUE DE PRISA :/…..January 8, 2020luiscarrillomYo escribí “Aprisa o nos perderemos la presentación” y me evaluó mal.January 30, 2020EnriqueTar151006No se porqué me califica mal cuando utilizo la palabra “Apresúrate” March 18, 2020Raquel628806Aprisa y de prisa es lo mismo. Por cierto, “de prisa” es locución adverbial y se escribe en dos palabras.April 22, 2020HazelRosasEn la expresión “De prisa, o nos perderemos la presentación”. Decir “Nos perderemos” es incorrecto, es una redundancia. Es suficiente decir perderemos la presentación.May 31, 2020rafancoEs “de prisa” no “deprisa”June 6, 2020tolunayo1343Las dos formas son correctas:
https://dle.rae.es/deprisaJune 7, 2020enriqueamadeoDuolingo’s Staff pay attention: el pronombre NOS no es necesario en la traducción , ya que como deberían saber Y NO OLVIDAR, en Español el Verbo siempre lleva IMPLÍCITO EL SUJETOJune 16, 2020carmen215023Date prisa o deprisa ,me podría decir el matiz ?
Francamente me da ganas de quitarme!July 3, 2020VincentMorocco11360apuremonos o vamos a perder la presentación. no es lo mismo ?July 4, 2020VincentMorocco11360apuremonos..se refiere a nosotros.. apurense a USTEDES July 4, 2020joseorland709327Que tonteria. Apresurate y de prisa es lo mismo. Que ganas de molestar!!.July 18, 2020Cecilia817377Apresurate y deprisa es lo mismo en RspañolJuly 29, 2020Daniel461067828Apurémonos es lo mismo que decir demosno prisaAugust 13, 2020Daniel461067828Apurémonos es lo mismo que decir demosnos prisaAugust 13, 2020AlbinoMedi959Traduje como: De prisa o perderemos la presentación.
Duo la tomó como incorrecta, Por qué?August 19, 2020AlbinoMedi959Es español a prisa y de prisa son sinónimos.August 19, 2020Robin.YorkPor qué mi respuesta no fue aceptada?
Apurémonos, o perderemos la presentaciónAugust 31, 2020LeonsaLugo33Dejen de ponerme error por una letra por favorNovember 7, 2020Andreaja69ModPlus19Es solo Duolingo que pueda dejarle hacer errores, no los aprendices del foro de discusión.November 8, 2020DanielRoca0Plus1372Apresurémonos, o nos perderemos la presentación. Rechazada, pero creo que puede ser una buena traducción. Creo que no tengo razón, para decir Apresurémonos tendría que decir Let’s hurry…December 14, 2020DanielRoca0Plus1372A prisa, o nos perderemos la presentación, Otra forma correcta de decir lo mismo que ha sido rechazada. También se puede decir Aprisa que es aun más correcto.December 14, 2020Manlio70749498Aprisa o perderemos la presentación April 12, 2021AndresRuiz303312752Aquí, lo mismo. Hay traducir del español (infame) al espalol, pero April 21, 2021Libel953497664Lo puse bien,es lo mismoJune 28, 2021


85 comentarios


VeronicaPozoRuiz346Por qué no toma como válida la traducción: “Apúrense, o perderemos la presentación? “Apúrense” equivale a “deprisa” en españolFebruary 2, 2017ELIAS__COLINA836Debes de escribir apuremonos y no apurenseDecember 28, 2018angyyysando”Apresúrate, o nos vamos a perder la presentación” debería ser también correctaMarch 10, 2017hikhikUna buena traducción sería, corre o nos perderemos la presentación. March 15, 2017SGuthrie0Plus1964″run” and “hurry” are very different. The two words are not synonymous. One can “hurry” by walking fast,
Think: ” In the track meet, I am going to hurry in the 100 m dash.”????
http://www.spanishdict.com/translate/Hurry!
http://www.spanishdict.com/translate/runJanuary 29, 2018Levi559189Hurry, deberia server Vamos, venga ,apurate, corre… etc..July 13, 2017MorsAngelu978Deberia, sin embargo el español es demasiado extenso como para agregar cada traduccion posible. Trata de no ser demasiado ingenioso con tus traducciones, recuerda que es solo un programa y las respuestas estan pre cargadasDecember 12, 2019mp3man868Aprisa, en español es lo mismo que deprisa, pero no es aceptada. Error.September 27, 2018julio730205″Aprisa” y “Deprisa” son sinónimos, debería de considerar correcta la traducción “Aprisa o nos perderemos la presentación”.
http://www.wordreference.com/sinonimos/aprisaAugust 14, 2018GiselaPinedoAdemás de la que señalan también es correcto: Apúrate o vamos a perdernos la presentaciónSeptember 22, 2017graciela1952Si tuviera que apurar a varios, como debería decirlo? Traduje apúrense y no lo aceptaNovember 29, 2017JohnJTamay1104En mi tierra muevete, apurate, corre, mueve el c__o, son sinonimosDecember 14, 2017FrediArias218La acción es imperativa, “hurry”, que significa , apurar, apresurar, correr a hacer algo, y puede referirse a una persona o varias a las cuales está (n) convidando a un acto donde deben llegar y están atrasados. Si colocan, apúrate, apurense, apresúrate, apresurense, vente rápido, vengan rápido, corre, corran, de prisa, (creo va con las dos palabras separadas) La traducción debería ser válida, porque según el contexto no sabemos si es una o varias las personas las que están retrasadas a la presentación. Lo que no sabemos es si la data de Duolingo puede tener el abanico de soluciones para validar el ejercicio.March 5, 2018mixperia62Aprisa, o de prisa significa lo mismo, deben aceptar la traducciónMay 28, 2018GeorginaFelipesAPRENDI HACE MUCHO TIEMPO QUE HAY PALABRAS QUE PUEDEN IR JUNTAS O SEPARADAS, COMO ES EL CASO: DE PRISA Y DEPRISA, Y EN ESTE CASO SE PUEDE UTILIZAR INDISTINTAMENTE.
GEORGINA FELIPES.June 20, 2019Lepe48Veamos, “aprisa”, “de prisa”, “apresúrate”, “Démonos prisa”, “date prisa”, de todas esas formas, y más, puede traducirse “Hurry”, pues bien, no han previsto que sea válido “Démonos prisa, o nos perderemos la presentación” ……..February 27, 2020Lepe48No me lo puedo creer, sólo han previsto la solución con “Deprisa”, ni siquiera han previsto el uso de “Aprisa”. Son cuadriculados del todo.February 27, 2020sirmauro_es que duolingo me intenta enseñar español y no inglesMay 21, 2017SGuthrie0Plus1964If your Spanish is not very good, it is much harder to learn English. The two languages have much in common.
I know that my competent knowledge of English helps me learn Spanish. And, though I am very competent in English, I am still learning more about English.
+++++++
Si tu español no es muy bueno, es mucho más difícil aprender inglés. Las dos lenguas tienen mucho en común.
Sé que mi conocimiento competente de inglés me ayuda a aprender español. Y, aunque soy muy competente en inglés, todavía estoy aprendiendo más sobre inglés.January 29, 2018t9JrXt141773Corre, o perderemos la presentaciónJune 10, 2017ascen271054corre o perderemos la presentación (¿podría ser así?)June 14, 2017lluispodadera126Una buena traducción sería, corre o nos perderemos la presentación.June 21, 2017-DubiDU-2808″Apurate o vamos a perder la presentación”
Me corrige que debería haber puesto “..o NOS vamos a perder la presentación”
Alguien sería tan amable de decirme si en este caso, es obligatorio el NOS? Gracias de antemano!June 30, 2017sharcashmoNo es obligatorio, se puede poner o no poner y es correcto igualAugust 17, 2017OscarJRamirezPlus87rápido o vamos a perder la presentaciónJuly 10, 2017p.hondagneu.roigPlus240″Rápido o vamos a perdernos la presentación” y me lo toma como inválido. Pareciera que Duolingo hoy me quiere rechazar todas las respuestas aunque sean válidas.July 15, 2017FranciscoR988257Rápido o vamos a perdernos la presentación, debiera ser válida y la da por malaJuly 31, 2017JAVIER39969760En España se suele decir Date prisa………. . Hay un refrán que dice: Date prisa despacio, que irás al palacio que más o menos quiere decir que no es bueno el apresuramiento pues con frecuencia malogra lo que pretendemos y otro que dice: Date prisa pero, no corras recomendando no apresurarse si quieres que algo salga bien.September 5, 2017Accord25Plus1263También hay otro refrán que dice: “ve despacio que tengo prisa”July 16, 2019tolunayo1343Ahora Duo acepta: «Date prisa o perderemos la presentación» (17 agosto 2018)August 17, 2018Joaqun861700yo puse “apúrate o vamos a perdernos la presentación ” y sale como incorrecta: error!September 19, 2017cornelypAprisa y deprisa son sinonimos en español. Deberia darlo por validoMarch 31, 2018tolunayo1343Sí, https://dle.rae.es/aprisaJune 7, 2020gutierrez7Ada lo mismo e y es el mismo significadoJune 29, 2017merdltEs evidente, en este caso, que existe un sesgo en favor del modo de hablar en España, pues de otra manera no se entiende, por qué Duolingo rechaza “Nos apuremos o perderemos la presentación”July 3, 2017sharcashmosi hubiera un sesgo a favor del modo de hablar en España, la correcta sería “corre, o nos perderemos la presentación”, que sería la expresión habitual en España y que sin embargo la da como incorrectaAugust 17, 2017JoseLuis50091en español se puede decir también el término corre como sinonimo de deprisaSeptember 24, 2017MiguelAnge625405Apúrate, o vamos a perdernos la presentaciónSeptember 26, 2017p.hondagneu.roigPlus240″Apurate o vamos a perdernos la presentación” lo toma como inválido -.-November 16, 2017motu1946714vamos a perdernos es lo mismo que nos vamos a perder, el pronombre “nos” puede colocarse de las dos formasJanuary 15, 2018Roxana933012vamos a perdernos, debería ser aceptadoFebruary 7, 2018GermanOspinaQUE SERA LO MALO DE MI RESPUESTA .APURA, O NOS PERDEREMOS LA PRESENTACIONFebruary 7, 2018pedritopiedraso perderemos la presentasconFebruary 12, 2018JorgitoTotenaDebería tomar, Corre! también es una forma de decir que se apurenMarch 2, 2018JHOHANALVA1OHH NO ESCRIBI BIEN QUE PASO………August 7, 2018Rosy52431089en español no se usa tanto el sujeto, decir o perderemos la presentacion se supone que nosotros no puede ser otra personaMarch 4, 2019Koki892″Or” no representaría el “nos”April 13, 2019debbos1955’Hurry’ es un verbo imperativo en inglés pero Duo lo ha traducido con un adverbio ‘deprisa’. In English, ‘deprisa’ se dice ‘quickly’.June 26, 2019tolunayo1343Sí pero el adverbio funciona igual en Español. Además Duo acepta algunas traducciones alternativas con verbos.June 27, 2019DonJose4324Yo diría que deprisa o aprisa es lo mismo….July 20, 2019tolunayo1343Lo es.
https://dle.rae.es/aprisaJune 7, 2020Pitisinguis1512A mi me corrigio, y trafujo, deprisa o perderemos la ….August 19, 2019Vicente87610171La frase “de prisa” en español son dos palabras, no una. averiguen y corrijan.October 19, 2019arnulo1314Averiguamos y corregimos: La RAE aclara que de prisa y deprisa es lo mismo. Un saludo. https://dle.rae.es/?id=CGIX0S0October 19, 2019Terri720898Why isn’t the subjunctive used here?November 8, 2019sparienteloLo he puesto exactamente igual y no lo da por validoNovember 8, 2019GracielaGa743205779Porqué de prisa y no apúrate?? Qué pasa con Duolingo?????December 11, 2019Hilario68683723Aprisa, o perderemos la presentación, también es correctoDecember 30, 2019RobertoChavi83Porque se comieron el “Up” o no importa Hurry up…?January 2, 2020Andreaja69ModPlus19No es necesario decir ‘Hurry up’. ‘Hurry’ es igualmente correcta.September 6, 2020REGINACHP195ESCRIBÍ APÚRATE, Y NO LO ACEPTÓ, Y ES LO MISMO QUE DE PRISA :/…..January 8, 2020luiscarrillomYo escribí “Aprisa o nos perderemos la presentación” y me evaluó mal.January 30, 2020EnriqueTar151006No se porqué me califica mal cuando utilizo la palabra “Apresúrate” March 18, 2020Raquel628806Aprisa y de prisa es lo mismo. Por cierto, “de prisa” es locución adverbial y se escribe en dos palabras.April 22, 2020HazelRosasEn la expresión “De prisa, o nos perderemos la presentación”. Decir “Nos perderemos” es incorrecto, es una redundancia. Es suficiente decir perderemos la presentación.May 31, 2020rafancoEs “de prisa” no “deprisa”June 6, 2020tolunayo1343Las dos formas son correctas:
https://dle.rae.es/deprisaJune 7, 2020enriqueamadeoDuolingo’s Staff pay attention: el pronombre NOS no es necesario en la traducción , ya que como deberían saber Y NO OLVIDAR, en Español el Verbo siempre lleva IMPLÍCITO EL SUJETOJune 16, 2020carmen215023Date prisa o deprisa ,me podría decir el matiz ?
Francamente me da ganas de quitarme!July 3, 2020VincentMorocco11360apuremonos o vamos a perder la presentación. no es lo mismo ?July 4, 2020VincentMorocco11360apuremonos..se refiere a nosotros.. apurense a USTEDES July 4, 2020joseorland709327Que tonteria. Apresurate y de prisa es lo mismo. Que ganas de molestar!!.July 18, 2020Cecilia817377Apresurate y deprisa es lo mismo en RspañolJuly 29, 2020Daniel461067828Apurémonos es lo mismo que decir demosno prisaAugust 13, 2020Daniel461067828Apurémonos es lo mismo que decir demosnos prisaAugust 13, 2020AlbinoMedi959Traduje como: De prisa o perderemos la presentación.
Duo la tomó como incorrecta, Por qué?August 19, 2020AlbinoMedi959Es español a prisa y de prisa son sinónimos.August 19, 2020Robin.YorkPor qué mi respuesta no fue aceptada?
Apurémonos, o perderemos la presentaciónAugust 31, 2020LeonsaLugo33Dejen de ponerme error por una letra por favorNovember 7, 2020Andreaja69ModPlus19Es solo Duolingo que pueda dejarle hacer errores, no los aprendices del foro de discusión.November 8, 2020DanielRoca0Plus1372Apresurémonos, o nos perderemos la presentación. Rechazada, pero creo que puede ser una buena traducción. Creo que no tengo razón, para decir Apresurémonos tendría que decir Let’s hurry…December 14, 2020DanielRoca0Plus1372A prisa, o nos perderemos la presentación, Otra forma correcta de decir lo mismo que ha sido rechazada. También se puede decir Aprisa que es aun más correcto.December 14, 2020Manlio70749498Aprisa o perderemos la presentación April 12, 2021AndresRuiz303312752Aquí, lo mismo. Hay traducir del español (infame) al espalol, pero April 21, 2021Libel953497664Lo puse bien,es lo mismoJune 28, 2021


VeronicaPozoRuiz346Por qué no toma como válida la traducción: “Apúrense, o perderemos la presentación? “Apúrense” equivale a “deprisa” en españolFebruary 2, 2017


VeronicaPozoRuiz346


Por qué no toma como válida la traducción: “Apúrense, o perderemos la presentación? “Apúrense” equivale a “deprisa” en españolFebruary 2, 2017


Por qué no toma como válida la traducción: “Apúrense, o perderemos la presentación? “Apúrense” equivale a “deprisa” en español


February 2, 2017


February 2, 2017


ELIAS__COLINA836Debes de escribir apuremonos y no apurenseDecember 28, 2018


Debes de escribir apuremonos y no apurense


December 28, 2018


December 28, 2018


angyyysando”Apresúrate, o nos vamos a perder la presentación” debería ser también correctaMarch 10, 2017


“Apresúrate, o nos vamos a perder la presentación” debería ser también correcta


March 10, 2017


March 10, 2017


hikhikUna buena traducción sería, corre o nos perderemos la presentación. March 15, 2017


Una buena traducción sería, corre o nos perderemos la presentación.


March 15, 2017


March 15, 2017


SGuthrie0Plus1964″run” and “hurry” are very different. The two words are not synonymous. One can “hurry” by walking fast,
Think: ” In the track meet, I am going to hurry in the 100 m dash.”????
http://www.spanishdict.com/translate/Hurry!
http://www.spanishdict.com/translate/runJanuary 29, 2018


“run” and “hurry” are very different. The two words are not synonymous. One can “hurry” by walking fast,
Think: ” In the track meet, I am going to hurry in the 100 m dash.”????
http://www.spanishdict.com/translate/Hurry!
http://www.spanishdict.com/translate/run


January 29, 2018


January 29, 2018


Levi559189Hurry, deberia server Vamos, venga ,apurate, corre… etc..July 13, 2017


Hurry, deberia server Vamos, venga ,apurate, corre… etc..


July 13, 2017


July 13, 2017


MorsAngelu978Deberia, sin embargo el español es demasiado extenso como para agregar cada traduccion posible. Trata de no ser demasiado ingenioso con tus traducciones, recuerda que es solo un programa y las respuestas estan pre cargadasDecember 12, 2019


Deberia, sin embargo el español es demasiado extenso como para agregar cada traduccion posible. Trata de no ser demasiado ingenioso con tus traducciones, recuerda que es solo un programa y las respuestas estan pre cargadas


December 12, 2019


December 12, 2019


mp3man868Aprisa, en español es lo mismo que deprisa, pero no es aceptada. Error.September 27, 2018


Aprisa, en español es lo mismo que deprisa, pero no es aceptada. Error.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *