 Warum kommt hier “a” und nicht z.B. “por” zur Anwendung? (Es handelt sich hier um das Programm Memrise, dass ausschließlich dem Lernen und Üben von Vokabeln dient und daher keine Erklärungen beinhaltet.) Schon mal ein **[color=#ff0000]¡[/color][color=#ef2f0f]M[/color][color=#df5d1f]u[/color][color=#cf872f]c[/color][color=#bfad3f]h[/color][color=#afcd4f]a[/color][color=#9fe65f]s[/color] [color=#7ffe7f]g[/color][color=#6ffd8f]r[/col
Forum>Thema: Spanish>Warum “a” und nicht “por” (o …
Warum “a” und nicht “por” (o “para”)?Don_Marco_
Warum kommt hier “a” und nicht z.B. “por” zur Anwendung?
(Es handelt sich hier um das Programm Memrise, dass ausschließlich dem Lernen und Üben von Vokabeln dient und daher keine Erklärungen beinhaltet.)
Schon mal ein ¡Muchas gracias! für eure Antworten.
Saludos M@rcoJuly 22, 2021
Don_Marco_
Don_Marco_
Warum kommt hier “a” und nicht z.B. “por” zur Anwendung?
(Es handelt sich hier um das Programm Memrise, dass ausschließlich dem Lernen und Üben von Vokabeln dient und daher keine Erklärungen beinhaltet.)
Schon mal ein ¡Muchas gracias! für eure Antworten.
Saludos M@rco
July 22, 2021
19 KommentareDirk858585ModPlus899Ich wundere mich gerade über Connys gelöschte Antwort :
sentenciar a – verurteilen zu (einer Strafe).
Evtl. hat dich der erste Gedanke an einen Zeitraum denken lassen, passt aber nicht :)July 22, 2021Conicita-221125Ja, ich musste noch einmal überlegen. mit dem “a” und “al”
El juez + sentenció + al ladrón + a + cinco años de cárcel
laut Leo: sentenciar a alguien a algo
Der Richter + verurteilte + (wen? den Dieb) + zu + fünf Jahren Gefängnis.
jemanden zu etwas verurteilen
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/sentenciarJuly 22, 2021Cifi77833Ich würde auch denken, dass es kein Zeitraum ist (er verurteilt ihn fünf Jahre lang), sondern eigentlich eine Kürzung: er verurteilt ihn zu (einer Haftstrafe von) fünf Jahren.
Por könnte in diesem Zusammenhang evtl. benutzt werden, um den Grund/die Tat anzugeben: er verurteilte ihn wegen Totschlags/fahrlässiger Tötung zu …July 23, 2021Conicita-221125Du meinst so?
Sentenció al ladrón a cinco años por homicidio involuntario / homicidio negligenteJuly 23, 2021Conicita-221125Es hängt eben mit den Verben zusammen die, die Präposition “a” nach sich haben.
verurteilen zu ….sentenciar a
und der Dieb ist Akkusativobjekt der braucht das “a” und wird noch dazwischen geschoben, deshalb mein Beispiel mit “ihm”, da sieht man es deutlicherJuly 23, 2021Conicita-221125weitere Beispiele:
Te condenaré a cinco años de prisión
Ich werde dich zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen
Condenaré al ladrón a cinco años de prisión..
Ich werde den Dieb zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen.
Ich verurteile den Dieb.
Sentencio al ladrón.
Hier ist es nur ein Akkusativobjekt (Person + a) July 23, 2021Don_Marco_Ich bin jetzt selbst so durcheinander gekommen, dass ich jetzt meine Antwort zum 3. Mal editiere. 🙁
Das “a” in dem “al” von “sentenciar a” war eine einfache Wissenslücke.
Das “a” vor “cinco años de cárcel” verstehe ich nicht, da ich da wahrscheinlich “por” anstatt “a” verwendet hätte. July 23, 2021Conicita-221125Was passiert wenn man “den Dieb” durch “ihn” ersetzt?
Der Richter verurteilt ihn zu fünf Jahren Gefängnis. ?July 23, 2021Conicita-221125El juez lo sentenció a cinco años de prisión.✅ July 23, 2021Frank9168551235@ Conny
So hätte ich das spontan übersetzt..July 23, 2021Conicita-221125@ Frank
…und da sieht man warum das “a” vor “cinco años de prisión” steht.
und da vor Personen im Akkusativ “a” steht
= a alguin a algo July 23, 2021Conicita-221125Ich fand diesen interessanten Satz: condenar a = sentenciar a = verurteilen zu
condenar / sentenciar a alguien a algo
Hace una semana un tribunal español condenó a cinco antiguos funcionarios del Estado, incluido un general de la Guardia Civil, a 71 años de cárcel, en el caso de la condena mayor.
Vor einer Woche verurteilte ein spanisches Gericht fünf ehemalige Staatsbeamte, darunter einen General der Guardia Civil, im Fall der höchsten Strafe zu 71 Jahren HaftJuly 23, 2021Frank9168551235Ich möchte jetzt keine neuen Beitrag aufmachen, aber ich habe auch ein Problem:
Der zu übersetzende Satz lautet:
Ich werde ihm sagen, dass es Dir gefallen hat.
Die korrekte Antwort lautet:
le voy a decir que te gustó
Ich habe übersetzt:
le voy a decir, que lo te gustado.
Mir geht’s nicht um Perfect oder Indefinido,
das kommt sicherlich wieder auf den Kontext an: (Habe ich es ihm gerade eben gesagt oder schon vor längerer Zeit)
Ich möchte einfach wissen, ob ich den Satz ( ohne Kontext) richtig übersetzt habe ? :)July 23, 2021Cifi77833Nein, dir fehlt das konjugierte Hilfsverb (ha gustado), und das Pronomen lo ist zuviel (das es im deutschen Satz steckt bereits als Subjekt in ha gustado).July 23, 2021Frank9168551235Danke Cifi, das ha hatte ich vergessen zu tippen, im Kopf war es wohl : )
Dass lo falsch ist, habe ich durch deine Erklärung verstanden.July 23, 2021Don_Marco_@ Alle: Vielen Dank für eure Beiträge! ¡Muchísimas gracias!
@Frank: Glückwunsch zu deinem 1000. Streak! ¡Bien hecho!July 23, 2021Frank9168551235¡Muchas gracias, Marco!July 23, 2021Don_Marco_(EDIT: Dies ist die Antwort auf den Beitrag darunter!)
Ich habe es selbst nochmal recherchiert:
Deine Schreibweise war richtig!
Wenn der Ausrufe- oder Frageteil am Anfang des Satzes steht, werden die Satzzeichen um den ganzen Satz gemacht.
Ist der Ausrufe- oder Frageteil am Ende des Satzes, wird nur der entsprechende Teil mit den Ausrufe- resp. Fragezeichen versetzt.
Por ejemplo:
¿Por qué la come si no te gusta la comida?
¿Qué haces hoy, Frank?
aber:
Si no te gusta la comida, ¿come por qué la?
Frank, ¿qué haces hoy?
Estoy cansado, ¿y tú?
Sin embargo, ¡tengo frío!
Cariño, ¿podrías ir de compras por mí?July 23, 2021Don_Marco_De nada.
Aber: Schreibt man Ausrufe- und Fragezeichen (zumindest meines Wissens nach) nicht nur um die Fragestellung oder den betonten Teil im Gegensatz zum Deutschen um den gesamten Satz? Also z.B.:
Frank, ¡Muchas gracias!
Si nuestro tren sale en 3 minutos, ¿por qué llegas tan tarde? July 23, 2021
19 Kommentare
Dirk858585ModPlus899Ich wundere mich gerade über Connys gelöschte Antwort :
sentenciar a – verurteilen zu (einer Strafe).
Evtl. hat dich der erste Gedanke an einen Zeitraum denken lassen, passt aber nicht :)July 22, 2021Conicita-221125Ja, ich musste noch einmal überlegen. mit dem “a” und “al”
El juez + sentenció + al ladrón + a + cinco años de cárcel
laut Leo: sentenciar a alguien a algo
Der Richter + verurteilte + (wen? den Dieb) + zu + fünf Jahren Gefängnis.
jemanden zu etwas verurteilen
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/sentenciarJuly 22, 2021Cifi77833Ich würde auch denken, dass es kein Zeitraum ist (er verurteilt ihn fünf Jahre lang), sondern eigentlich eine Kürzung: er verurteilt ihn zu (einer Haftstrafe von) fünf Jahren.
Por könnte in diesem Zusammenhang evtl. benutzt werden, um den Grund/die Tat anzugeben: er verurteilte ihn wegen Totschlags/fahrlässiger Tötung zu …July 23, 2021Conicita-221125Du meinst so?
Sentenció al ladrón a cinco años por homicidio involuntario / homicidio negligenteJuly 23, 2021Conicita-221125Es hängt eben mit den Verben zusammen die, die Präposition “a” nach sich haben.
verurteilen zu ….sentenciar a
und der Dieb ist Akkusativobjekt der braucht das “a” und wird noch dazwischen geschoben, deshalb mein Beispiel mit “ihm”, da sieht man es deutlicherJuly 23, 2021Conicita-221125weitere Beispiele:
Te condenaré a cinco años de prisión
Ich werde dich zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen
Condenaré al ladrón a cinco años de prisión..
Ich werde den Dieb zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen.
Ich verurteile den Dieb.
Sentencio al ladrón.
Hier ist es nur ein Akkusativobjekt (Person + a) July 23, 2021Don_Marco_Ich bin jetzt selbst so durcheinander gekommen, dass ich jetzt meine Antwort zum 3. Mal editiere. 🙁
Das “a” in dem “al” von “sentenciar a” war eine einfache Wissenslücke.
Das “a” vor “cinco años de cárcel” verstehe ich nicht, da ich da wahrscheinlich “por” anstatt “a” verwendet hätte. July 23, 2021Conicita-221125Was passiert wenn man “den Dieb” durch “ihn” ersetzt?
Der Richter verurteilt ihn zu fünf Jahren Gefängnis. ?July 23, 2021Conicita-221125El juez lo sentenció a cinco años de prisión.✅ July 23, 2021Frank9168551235@ Conny
So hätte ich das spontan übersetzt..July 23, 2021Conicita-221125@ Frank
…und da sieht man warum das “a” vor “cinco años de prisión” steht.
und da vor Personen im Akkusativ “a” steht
= a alguin a algo July 23, 2021Conicita-221125Ich fand diesen interessanten Satz: condenar a = sentenciar a = verurteilen zu
condenar / sentenciar a alguien a algo
Hace una semana un tribunal español condenó a cinco antiguos funcionarios del Estado, incluido un general de la Guardia Civil, a 71 años de cárcel, en el caso de la condena mayor.
Vor einer Woche verurteilte ein spanisches Gericht fünf ehemalige Staatsbeamte, darunter einen General der Guardia Civil, im Fall der höchsten Strafe zu 71 Jahren HaftJuly 23, 2021Frank9168551235Ich möchte jetzt keine neuen Beitrag aufmachen, aber ich habe auch ein Problem:
Der zu übersetzende Satz lautet:
Ich werde ihm sagen, dass es Dir gefallen hat.
Die korrekte Antwort lautet:
le voy a decir que te gustó
Ich habe übersetzt:
le voy a decir, que lo te gustado.
Mir geht’s nicht um Perfect oder Indefinido,
das kommt sicherlich wieder auf den Kontext an: (Habe ich es ihm gerade eben gesagt oder schon vor längerer Zeit)
Ich möchte einfach wissen, ob ich den Satz ( ohne Kontext) richtig übersetzt habe ? :)July 23, 2021Cifi77833Nein, dir fehlt das konjugierte Hilfsverb (ha gustado), und das Pronomen lo ist zuviel (das es im deutschen Satz steckt bereits als Subjekt in ha gustado).July 23, 2021Frank9168551235Danke Cifi, das ha hatte ich vergessen zu tippen, im Kopf war es wohl : )
Dass lo falsch ist, habe ich durch deine Erklärung verstanden.July 23, 2021Don_Marco_@ Alle: Vielen Dank für eure Beiträge! ¡Muchísimas gracias!
@Frank: Glückwunsch zu deinem 1000. Streak! ¡Bien hecho!July 23, 2021Frank9168551235¡Muchas gracias, Marco!July 23, 2021Don_Marco_(EDIT: Dies ist die Antwort auf den Beitrag darunter!)
Ich habe es selbst nochmal recherchiert:
Deine Schreibweise war richtig!
Wenn der Ausrufe- oder Frageteil am Anfang des Satzes steht, werden die Satzzeichen um den ganzen Satz gemacht.
Ist der Ausrufe- oder Frageteil am Ende des Satzes, wird nur der entsprechende Teil mit den Ausrufe- resp. Fragezeichen versetzt.
Por ejemplo:
¿Por qué la come si no te gusta la comida?
¿Qué haces hoy, Frank?
aber:
Si no te gusta la comida, ¿come por qué la?
Frank, ¿qué haces hoy?
Estoy cansado, ¿y tú?
Sin embargo, ¡tengo frío!
Cariño, ¿podrías ir de compras por mí?July 23, 2021Don_Marco_De nada.
Aber: Schreibt man Ausrufe- und Fragezeichen (zumindest meines Wissens nach) nicht nur um die Fragestellung oder den betonten Teil im Gegensatz zum Deutschen um den gesamten Satz? Also z.B.:
Frank, ¡Muchas gracias!
Si nuestro tren sale en 3 minutos, ¿por qué llegas tan tarde? July 23, 2021
Dirk858585ModPlus899Ich wundere mich gerade über Connys gelöschte Antwort :
sentenciar a – verurteilen zu (einer Strafe).
Evtl. hat dich der erste Gedanke an einen Zeitraum denken lassen, passt aber nicht :)July 22, 2021
Dirk858585ModPlus899
Ich wundere mich gerade über Connys gelöschte Antwort :
sentenciar a – verurteilen zu (einer Strafe).
Evtl. hat dich der erste Gedanke an einen Zeitraum denken lassen, passt aber nicht :)July 22, 2021
Ich wundere mich gerade über Connys gelöschte Antwort :
sentenciar a – verurteilen zu (einer Strafe).
Evtl. hat dich der erste Gedanke an einen Zeitraum denken lassen, passt aber nicht 🙂
July 22, 2021
July 22, 2021
Conicita-221125Ja, ich musste noch einmal überlegen. mit dem “a” und “al”
El juez + sentenció + al ladrón + a + cinco años de cárcel
laut Leo: sentenciar a alguien a algo
Der Richter + verurteilte + (wen? den Dieb) + zu + fünf Jahren Gefängnis.
jemanden zu etwas verurteilen
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/sentenciarJuly 22, 2021
Ja, ich musste noch einmal überlegen. mit dem “a” und “al”
El juez + sentenció + al ladrón + a + cinco años de cárcel
laut Leo: sentenciar a alguien a algo
Der Richter + verurteilte + (wen? den Dieb) + zu + fünf Jahren Gefängnis.
jemanden zu etwas verurteilen
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/sentenciar
July 22, 2021
July 22, 2021
Cifi77833Ich würde auch denken, dass es kein Zeitraum ist (er verurteilt ihn fünf Jahre lang), sondern eigentlich eine Kürzung: er verurteilt ihn zu (einer Haftstrafe von) fünf Jahren.
Por könnte in diesem Zusammenhang evtl. benutzt werden, um den Grund/die Tat anzugeben: er verurteilte ihn wegen Totschlags/fahrlässiger Tötung zu …July 23, 2021
Ich würde auch denken, dass es kein Zeitraum ist (er verurteilt ihn fünf Jahre lang), sondern eigentlich eine Kürzung: er verurteilt ihn zu (einer Haftstrafe von) fünf Jahren.
Por könnte in diesem Zusammenhang evtl. benutzt werden, um den Grund/die Tat anzugeben: er verurteilte ihn wegen Totschlags/fahrlässiger Tötung zu …
July 23, 2021
July 23, 2021
Conicita-221125Du meinst so?
Sentenció al ladrón a cinco años por homicidio involuntario / homicidio negligenteJuly 23, 2021
Du meinst so?
Sentenció al ladrón a cinco años por homicidio involuntario / homicidio negligente
July 23, 2021
July 23, 2021
Conicita-221125Es hängt eben mit den Verben zusammen die, die Präposition “a” nach sich haben.
verurteilen zu ….sentenciar a
und der Dieb ist Akkusativobjekt der braucht das “a” und wird noch dazwischen geschoben, deshalb mein Beispiel mit “ihm”, da sieht man es deutlicherJuly 23, 2021
Es hängt eben mit den Verben zusammen die, die Präposition “a” nach sich haben.
verurteilen zu ….sentenciar a
und der Dieb ist Akkusativobjekt der braucht das “a” und wird noch dazwischen geschoben, deshalb mein Beispiel mit “ihm”, da sieht man es deutlicher
July 23, 2021
July 23, 2021
Conicita-221125weitere Beispiele:
Te condenaré a cinco años de prisión
Ich werde dich zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen
Condenaré al ladrón a cinco años de prisión..
Ich werde den Dieb zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen.
Ich verurteile den Dieb.
Sentencio al ladrón.
Hier ist es nur ein Akkusativobjekt (Person + a) July 23, 2021
weitere Beispiele:
Te condenaré a cinco años de prisión
Ich werde dich zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen
Condenaré al ladrón a cinco años de prisión..
Ich werde den Dieb zu fünf Jahren Gefängnis verurteilen.
Ich verurteile den Dieb.
Sentencio al ladrón.
Hier ist es nur ein Akkusativobjekt (Person + a)
July 23, 2021
July 23, 2021
Don_Marco_Ich bin jetzt selbst so durcheinander gekommen, dass ich jetzt meine Antwort zum 3. Mal editiere. 🙁
Das “a” in dem “al” von “sentenciar a” war eine einfache Wissenslücke.
Das “a” vor “cinco años de cárcel” verstehe ich nicht, da ich da wahrscheinlich “por” anstatt “a” verwendet hätte. July 23, 2021
Ich bin jetzt selbst so durcheinander gekommen, dass ich jetzt meine Antwort zum 3. Mal editiere. 🙁
Das “a” in dem “al” von “sentenciar a” war eine einfache Wissenslücke.
Das “a” vor “cinco años de cárcel” verstehe ich nicht, da ich da wahrscheinlich “por” anstatt “a” verwendet hätte.
July 23, 2021