What is difference between благодарю and спасибо?


Forum>Topic: Russian>What is difference between бл…


What is difference between благодарю and спасибо?AdameeekSeptember 7, 2016


Adameeek


Adameeek


September 7, 2016


29 CommentsFrancescoBellatiблагодарю is a verb and requires a personal pronoun. E.g.: “Благодарю вас” = “(I) thank you”;
спасибо = thanksSeptember 7, 2016tashokkyou may imply the personal pronoun and just say “Благодарю” instead “Благодарю вас”. It’s not a mistake.September 7, 2016AlexeyGolo4благодарю is not a formal one or no more formal than спасибо.
благодарю came from old bulgarian that is the base of Church Slavic . There is still duality of languages in modern Russian . There is a number of old bolgarian roots that are the synonyms to russian ones . for example you can say “Ждите” and “Ожидайте” (Wait) / where жд root is from old bolgarian and ожид is from old russian.
But some of the old bulgarian origin words are more poetic.
Thus благодарю in the context of “Thank you” is just more poetic.
But as a verb in context “He thanks for a meal ” the only possibility is to say “Он благодарит за еду” , you can’t say “Он спасибит за еду”September 13, 2016CritingYou are right, it comes from our “Благодаря”. I do find a lot of similar words between Bulgarian and Russian.September 24, 2016CatstrokerPlus455Russian and Bulgarian share many common words, because they descend from the same parent language, not necessarily because these words are borrowed.December 23, 2016KatB35you could say “он говорит спасибо за еду”, thoughSeptember 20, 2016AlexeyGolo4it means “He is saying thank you for the food” . But not “He is thanking ” . The phrase sounds like narrative.September 20, 2016KatB35also if you’re informing someone that someone else thanked them for the food, you could say “он сказал вам спасибо за еду”September 21, 2016KatB35yes, that’s true, but in a book kind of context it is still very likely to be written as something along the lines of “он говорит спасибо за еду и уходит домой”September 21, 2016KatB35спасибо is used casually, like if you’re asking someone to pass the salt. it can be “intensified” by saying “большое спасибо”- literally translated “big thanks”, but non-literally meaning “thanks a lot”. благодарю is more “intense” and more formal, as well as sometimes more flamboyant.September 20, 2016AlexeyGolo4comeon! “Спасибо is used casually, like if you’re asking someone to pass the salt.”
What about “Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детсво!” ?September 26, 2016KatB35i guess it could work like that too, haha. it’s just usually used more casually.September 26, 2016kevolutionaryAbout a century : DNovember 29, 2016frere_etiennethese words are synonyms, but благодарю is more formal.September 7, 2016AdameeekThank you so much :)September 7, 2016presdimitrovaThey are synonyms; “Благодарю” is more formal while “спасибо” is informal and more frequently used in daily life.September 8, 2016AlexeyGolo4Спасибо is not more formal. Last year Putin’s conference (so its an example of formal speech) contained 40x Спасибо and 1x благодарю вас.September 26, 2016homka89Немного истории
before the word Спасибо was not
until 1917 always said Благодарю, mean я тебе дарю благо (I give you the benefit/blessing
of)
and usually, as Russian people were almost all Christian Orthodox
by church tradition People say God bless you (God save) – Спаси тебя Бог (Спаси Бог)
after the revolution, the new government began to prey on Christians began to destroy the church and the struggle with faith. therefore removed from the Russian language and reference to God, God Save the ice just cut (bridge the two words in the end removed one letter), and get the word спасибо
and now nearly a hundred years, people use the word
is the answer to the question of the difference between these two words. Both of them mean gratitude to another person for an act in relation to you, but they have different connotations
(PS. sorry if I made a mistake in the English text, I’m just still learning English, and I am very hard to write such texts)September 12, 2016Shady_arcModPlus621The main mistake you made is not checking your sources. It is not like people did not speak Russian before you were born.
Now I feel old because in the nineties kids still read Pushkin and Tolstoy at school.September 12, 2016homka89on what sources are you talking about?
I said about the other differences between the two words, except for the fact that other people have written above: благодарю it more formally than спасибо.September 12, 2016AlexeyGolo4спасибо existed log time before 1917. You can find it in many books issued way before October revolution.September 26, 2016homka89почему? вот несколько статей на эту тему. После 1917 года стали часто употреблять это слово., до этого всегда говорили Спаси Бог
http://allpravda.info/content/653.html
https://otvet.mail.ru/question/34536116
http://shkolazhizni.ru/culture/articles/33332/
Слово спасибо было внедрено в обиход в начале 20 века и означает “спаси бог”. В то же время такое красивое и мощное по своему посылу слово как благодарю почти исчезло из нашего обихода, и сейчас его можно услышать очень редко… http://samlib.ru/g/gurulewa_z_n/etointeresnoznatxpolezno-1.shtmlSeptember 26, 2016Shady_arcModPlus621Ясно же, что часть написанного на таких страницах — заведомая ложь. Пушкин, мне помнится, «спасибо» употреблял. Взять «Капитанскую дочку», например: там ведь далеко не самый современный русский язык. Тем не менее, «спасибо» там есть (справедливости ради, «благодарен» тоже пару раз употребляется, а вот «благодарю» — ни разу).
Пример очевидных ошибок в первой статье:

Из толкового словаря Даля: спасибо – нареч. сокращён. спаси бог!
…Слова СПАСИБО появилось в русском языке относительно недавно, где-то в начале 20 века._

Как известно, Даль умер задолго до начала XX века, и первые четыре издания словаря были ещё до революции. Для современного языка словарь Даля не является достоверным источником сведений. Впрочем, это и не так важно: действительно, в первом же издании (1863 год, ещё до рождения Ленина) есть слово «спасибо» в статье про «спасти» (есть в словаре и куда более странные объединения, например, «спектакль» и «спектр» — у Даля система явно отличается от принятой сейчас).
Так или иначе, выходит, что упоминание Даля, как ни поверни, противоречит тому, что автор пытается доказать. Если бы я хотел обмануть читателя, то осторожнее пользовался бы фактами.

наш язык – РУССКИЙ или правильнее РУСЬКИЙ (от слова РУСЬ)

Это, безусловно, зависит от языка. Если от «Русь» правильно «руський», то, очевидно, от «Обь» правильно «обький», от «Астрахань» — «Астраханький», а от «Пермь» — «пермький». Если автор искренне считает, что так правильно — возможно, он и правда на руськом говорит. Все остальные люди последние 200 лет говорили на другом языке.September 27, 2016AxeITheWheelsome day i will read this entire conversationJanuary 11, 2017homka89ну не знаю..возможно многие произведения переписывались под современный русский язык.. во всяком случае, я много где видела информацию, что слово “спасибо” появилось только в советское время.. кроме этого слова, было и много других изменений, убрали из алфавита несколько букв, изменили правила написания, например до революции в конце слов мужского рода писали твёрдый знак – домъ, мужъ, городъ и так далее, так же изменились приставки к словам..раньше до революции была только приставка “без”, а теперь “без” и”бес”, всё завит какая после идёт согласная, глухая или звонкая.. например написание некоторых слов, например слово “мир”, в зависимости от значения слова писали через латинскую и – “мiр”, я вот только не помню с какой буквой “и” какое значение слова. И еще несколько измененийSeptember 27, 2016Shady_arcModPlus621Там, где вы видели эту информацию, автор, скажем так, смело фантазировал. Можно также сказать «вешал лапшу на уши» (если он подавал это как правду). Сложно представить человека, который не читал классическую и не слишком литературу XIX века, но при этом берётся просвещать других насчёт истории русского языка. Сложно представить человека, который такую литературу читал, но не заметил, что слово «спасибо» редким там не было (а вот “благодарить” и “благодарен” действительно встречались чаще, чем сейчас).
С приставкой без — правда. Жаль, что не совсем чистая. 🙂 Это же просто орфография. В XIX веке действительно наиболее типичным стало написание без-, через-, раз-. Тем не менее, в том же словаре Даля можно увидель слова бесмертіе (!!!), бесмертный, бесплодный, бесцвҍтный и другие (скажем, «бестолоковый», хотя уПушкина было «безтолковый»). В данном случае автор публикации пользуется наивностью читателей: современный человек привык к тому, что орфография стандартизирована и записана в словарях. С некоторым усилием приходит осознание того, что большую часть истории письменности люди писали слова как им взбредёт в голову — даже писатели.
После того, как начали массово печатать книги, орфография начала, что называется, устаканиваться. Но это не следует понимать в том смысле, что она была совершенно однородной и не менялась. В XIX веке орфография действительно была относительно однородной. Но вот в XVIII веке Ломоносов ещё писал, что из/ис, раз/раз, воз/вос и т.д. следует чередовать перед звонкими/глухими, поскольку древнее их употребление к тому принуждает — до XIX века люди писали и рас-, и бес- , и никому это странным не казалось.
Надеюсь, в том месте, где было написано про реформу орфографии, было также написано, что она не большевистская (а принята к внедрению она была в мае 1917). Большевики её окончательно утвердили — кстати, в то время наверняка ассоциация «большевики–новая орфография» была на руку самим большевиками. Принятая реформа упростила начальное образование. Собственно, ещё в конце XIX века за изменения выступали учителя: обычная для того времени орфография, во многом противоречивая и устаревшая, нелегко давалась детям.
Можно, впрочем, орфографию заморозить. Тогда получится примерно так, как в современном английском: письменный язык отражает произношение пятисотлетней давности, да и то не слишком хорошо.September 27, 2016homka89мнения по этому вопросу на самом деле сильно расходятся. наверно точно смогут ответить только опытные лингвисты. Всё же мнение о изменении языка после 1917 года более имеет широкое распространение в народе.September 28, 2016Shady_arcModPlus621Моё дело рассказать.September 29, 2016AlexeyGolo4″- Та спасиби, мамо! Провиянт дают хороший, хотя бараны здешние совсем не то, что у нас на Запорожье, — почему ж не жить как-нибудь?..”
Ночь перед рождеством / Вечера на хуторе близ Диканьки. ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГогольSeptember 27, 2016


29 Comments


FrancescoBellatiблагодарю is a verb and requires a personal pronoun. E.g.: “Благодарю вас” = “(I) thank you”;
спасибо = thanksSeptember 7, 2016tashokkyou may imply the personal pronoun and just say “Благодарю” instead “Благодарю вас”. It’s not a mistake.September 7, 2016AlexeyGolo4благодарю is not a formal one or no more formal than спасибо.
благодарю came from old bulgarian that is the base of Church Slavic . There is still duality of languages in modern Russian . There is a number of old bolgarian roots that are the synonyms to russian ones . for example you can say “Ждите” and “Ожидайте” (Wait) / where жд root is from old bolgarian and ожид is from old russian.
But some of the old bulgarian origin words are more poetic.
Thus благодарю in the context of “Thank you” is just more poetic.
But as a verb in context “He thanks for a meal ” the only possibility is to say “Он благодарит за еду” , you can’t say “Он спасибит за еду”September 13, 2016CritingYou are right, it comes from our “Благодаря”. I do find a lot of similar words between Bulgarian and Russian.September 24, 2016CatstrokerPlus455Russian and Bulgarian share many common words, because they descend from the same parent language, not necessarily because these words are borrowed.December 23, 2016KatB35you could say “он говорит спасибо за еду”, thoughSeptember 20, 2016AlexeyGolo4it means “He is saying thank you for the food” . But not “He is thanking ” . The phrase sounds like narrative.September 20, 2016KatB35also if you’re informing someone that someone else thanked them for the food, you could say “он сказал вам спасибо за еду”September 21, 2016KatB35yes, that’s true, but in a book kind of context it is still very likely to be written as something along the lines of “он говорит спасибо за еду и уходит домой”September 21, 2016KatB35спасибо is used casually, like if you’re asking someone to pass the salt. it can be “intensified” by saying “большое спасибо”- literally translated “big thanks”, but non-literally meaning “thanks a lot”. благодарю is more “intense” and more formal, as well as sometimes more flamboyant.September 20, 2016AlexeyGolo4comeon! “Спасибо is used casually, like if you’re asking someone to pass the salt.”
What about “Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детсво!” ?September 26, 2016KatB35i guess it could work like that too, haha. it’s just usually used more casually.September 26, 2016kevolutionaryAbout a century : DNovember 29, 2016frere_etiennethese words are synonyms, but благодарю is more formal.September 7, 2016AdameeekThank you so much :)September 7, 2016presdimitrovaThey are synonyms; “Благодарю” is more formal while “спасибо” is informal and more frequently used in daily life.September 8, 2016AlexeyGolo4Спасибо is not more formal. Last year Putin’s conference (so its an example of formal speech) contained 40x Спасибо and 1x благодарю вас.September 26, 2016homka89Немного истории
before the word Спасибо was not
until 1917 always said Благодарю, mean я тебе дарю благо (I give you the benefit/blessing
of)
and usually, as Russian people were almost all Christian Orthodox
by church tradition People say God bless you (God save) – Спаси тебя Бог (Спаси Бог)
after the revolution, the new government began to prey on Christians began to destroy the church and the struggle with faith. therefore removed from the Russian language and reference to God, God Save the ice just cut (bridge the two words in the end removed one letter), and get the word спасибо
and now nearly a hundred years, people use the word
is the answer to the question of the difference between these two words. Both of them mean gratitude to another person for an act in relation to you, but they have different connotations
(PS. sorry if I made a mistake in the English text, I’m just still learning English, and I am very hard to write such texts)September 12, 2016Shady_arcModPlus621The main mistake you made is not checking your sources. It is not like people did not speak Russian before you were born.
Now I feel old because in the nineties kids still read Pushkin and Tolstoy at school.September 12, 2016homka89on what sources are you talking about?
I said about the other differences between the two words, except for the fact that other people have written above: благодарю it more formally than спасибо.September 12, 2016AlexeyGolo4спасибо existed log time before 1917. You can find it in many books issued way before October revolution.September 26, 2016homka89почему? вот несколько статей на эту тему. После 1917 года стали часто употреблять это слово., до этого всегда говорили Спаси Бог
http://allpravda.info/content/653.html
https://otvet.mail.ru/question/34536116
http://shkolazhizni.ru/culture/articles/33332/
Слово спасибо было внедрено в обиход в начале 20 века и означает “спаси бог”. В то же время такое красивое и мощное по своему посылу слово как благодарю почти исчезло из нашего обихода, и сейчас его можно услышать очень редко… http://samlib.ru/g/gurulewa_z_n/etointeresnoznatxpolezno-1.shtmlSeptember 26, 2016Shady_arcModPlus621Ясно же, что часть написанного на таких страницах — заведомая ложь. Пушкин, мне помнится, «спасибо» употреблял. Взять «Капитанскую дочку», например: там ведь далеко не самый современный русский язык. Тем не менее, «спасибо» там есть (справедливости ради, «благодарен» тоже пару раз употребляется, а вот «благодарю» — ни разу).
Пример очевидных ошибок в первой статье:

Из толкового словаря Даля: спасибо – нареч. сокращён. спаси бог!
…Слова СПАСИБО появилось в русском языке относительно недавно, где-то в начале 20 века._

Как известно, Даль умер задолго до начала XX века, и первые четыре издания словаря были ещё до революции. Для современного языка словарь Даля не является достоверным источником сведений. Впрочем, это и не так важно: действительно, в первом же издании (1863 год, ещё до рождения Ленина) есть слово «спасибо» в статье про «спасти» (есть в словаре и куда более странные объединения, например, «спектакль» и «спектр» — у Даля система явно отличается от принятой сейчас).
Так или иначе, выходит, что упоминание Даля, как ни поверни, противоречит тому, что автор пытается доказать. Если бы я хотел обмануть читателя, то осторожнее пользовался бы фактами.

наш язык – РУССКИЙ или правильнее РУСЬКИЙ (от слова РУСЬ)

Это, безусловно, зависит от языка. Если от «Русь» правильно «руський», то, очевидно, от «Обь» правильно «обький», от «Астрахань» — «Астраханький», а от «Пермь» — «пермький». Если автор искренне считает, что так правильно — возможно, он и правда на руськом говорит. Все остальные люди последние 200 лет говорили на другом языке.September 27, 2016AxeITheWheelsome day i will read this entire conversationJanuary 11, 2017homka89ну не знаю..возможно многие произведения переписывались под современный русский язык.. во всяком случае, я много где видела информацию, что слово “спасибо” появилось только в советское время.. кроме этого слова, было и много других изменений, убрали из алфавита несколько букв, изменили правила написания, например до революции в конце слов мужского рода писали твёрдый знак – домъ, мужъ, городъ и так далее, так же изменились приставки к словам..раньше до революции была только приставка “без”, а теперь “без” и”бес”, всё завит какая после идёт согласная, глухая или звонкая.. например написание некоторых слов, например слово “мир”, в зависимости от значения слова писали через латинскую и – “мiр”, я вот только не помню с какой буквой “и” какое значение слова. И еще несколько измененийSeptember 27, 2016Shady_arcModPlus621Там, где вы видели эту информацию, автор, скажем так, смело фантазировал. Можно также сказать «вешал лапшу на уши» (если он подавал это как правду). Сложно представить человека, который не читал классическую и не слишком литературу XIX века, но при этом берётся просвещать других насчёт истории русского языка. Сложно представить человека, который такую литературу читал, но не заметил, что слово «спасибо» редким там не было (а вот “благодарить” и “благодарен” действительно встречались чаще, чем сейчас).
С приставкой без — правда. Жаль, что не совсем чистая. 🙂 Это же просто орфография. В XIX веке действительно наиболее типичным стало написание без-, через-, раз-. Тем не менее, в том же словаре Даля можно увидель слова бесмертіе (!!!), бесмертный, бесплодный, бесцвҍтный и другие (скажем, «бестолоковый», хотя уПушкина было «безтолковый»). В данном случае автор публикации пользуется наивностью читателей: современный человек привык к тому, что орфография стандартизирована и записана в словарях. С некоторым усилием приходит осознание того, что большую часть истории письменности люди писали слова как им взбредёт в голову — даже писатели.
После того, как начали массово печатать книги, орфография начала, что называется, устаканиваться. Но это не следует понимать в том смысле, что она была совершенно однородной и не менялась. В XIX веке орфография действительно была относительно однородной. Но вот в XVIII веке Ломоносов ещё писал, что из/ис, раз/раз, воз/вос и т.д. следует чередовать перед звонкими/глухими, поскольку древнее их употребление к тому принуждает — до XIX века люди писали и рас-, и бес- , и никому это странным не казалось.
Надеюсь, в том месте, где было написано про реформу орфографии, было также написано, что она не большевистская (а принята к внедрению она была в мае 1917). Большевики её окончательно утвердили — кстати, в то время наверняка ассоциация «большевики–новая орфография» была на руку самим большевиками. Принятая реформа упростила начальное образование. Собственно, ещё в конце XIX века за изменения выступали учителя: обычная для того времени орфография, во многом противоречивая и устаревшая, нелегко давалась детям.
Можно, впрочем, орфографию заморозить. Тогда получится примерно так, как в современном английском: письменный язык отражает произношение пятисотлетней давности, да и то не слишком хорошо.September 27, 2016homka89мнения по этому вопросу на самом деле сильно расходятся. наверно точно смогут ответить только опытные лингвисты. Всё же мнение о изменении языка после 1917 года более имеет широкое распространение в народе.September 28, 2016Shady_arcModPlus621Моё дело рассказать.September 29, 2016AlexeyGolo4″- Та спасиби, мамо! Провиянт дают хороший, хотя бараны здешние совсем не то, что у нас на Запорожье, — почему ж не жить как-нибудь?..”
Ночь перед рождеством / Вечера на хуторе близ Диканьки. ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГогольSeptember 27, 2016


FrancescoBellatiблагодарю is a verb and requires a personal pronoun. E.g.: “Благодарю вас” = “(I) thank you”;
спасибо = thanksSeptember 7, 2016


FrancescoBellati


благодарю is a verb and requires a personal pronoun. E.g.: “Благодарю вас” = “(I) thank you”;
спасибо = thanksSeptember 7, 2016


благодарю is a verb and requires a personal pronoun. E.g.: “Благодарю вас” = “(I) thank you”;
спасибо = thanks


September 7, 2016


September 7, 2016


tashokkyou may imply the personal pronoun and just say “Благодарю” instead “Благодарю вас”. It’s not a mistake.September 7, 2016


you may imply the personal pronoun and just say “Благодарю” instead “Благодарю вас”. It’s not a mistake.


September 7, 2016


September 7, 2016


AlexeyGolo4благодарю is not a formal one or no more formal than спасибо.
благодарю came from old bulgarian that is the base of Church Slavic . There is still duality of languages in modern Russian . There is a number of old bolgarian roots that are the synonyms to russian ones . for example you can say “Ждите” and “Ожидайте” (Wait) / where жд root is from old bolgarian and ожид is from old russian.
But some of the old bulgarian origin words are more poetic.
Thus благодарю in the context of “Thank you” is just more poetic.
But as a verb in context “He thanks for a meal ” the only possibility is to say “Он благодарит за еду” , you can’t say “Он спасибит за еду”September 13, 2016


благодарю is not a formal one or no more formal than спасибо.
благодарю came from old bulgarian that is the base of Church Slavic . There is still duality of languages in modern Russian . There is a number of old bolgarian roots that are the synonyms to russian ones . for example you can say “Ждите” and “Ожидайте” (Wait) / where жд root is from old bolgarian and ожид is from old russian.
But some of the old bulgarian origin words are more poetic.
Thus благодарю in the context of “Thank you” is just more poetic.
But as a verb in context “He thanks for a meal ” the only possibility is to say “Он благодарит за еду” , you can’t say “Он спасибит за еду”


September 13, 2016


September 13, 2016


CritingYou are right, it comes from our “Благодаря”. I do find a lot of similar words between Bulgarian and Russian.September 24, 2016


You are right, it comes from our “Благодаря”. I do find a lot of similar words between Bulgarian and Russian.


September 24, 2016


September 24, 2016


CatstrokerPlus455Russian and Bulgarian share many common words, because they descend from the same parent language, not necessarily because these words are borrowed.December 23, 2016


Russian and Bulgarian share many common words, because they descend from the same parent language, not necessarily because these words are borrowed.


December 23, 2016


December 23, 2016


KatB35you could say “он говорит спасибо за еду”, thoughSeptember 20, 2016


you could say “он говорит спасибо за еду”, though


September 20, 2016


September 20, 2016


AlexeyGolo4it means “He is saying thank you for the food” . But not “He is thanking ” . The phrase sounds like narrative.September 20, 2016


it means “He is saying thank you for the food” . But not “He is thanking ” . The phrase sounds like narrative.


September 20, 2016


September 20, 2016


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *